英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

美国商务部长彭妮·普利茨克在2013“选择美国投资峰会”上的讲话(中英对照)

2013-12-23 04:28| 发布者: sisu04| 查看: 9| 评论: 0|来自: 美国国务院

摘要: Remarks by Commerce Secretary Penny Pritzker at the SelectUSA 2013 Investment Summit

So let’s get started with Day 1.

 

让我们先看一下第一天的安排。

 

Over a dozen CEOs are moderating and speaking on panels today – including a panel after our next speaker which Valerie Jarrett will moderate.  It will feature Bill Simon from Walmart, Andrew Liveris from Dow, Larry Fink from Blackrock, and Director Gene Sperling of the National Economic Council.

 

十几名首席执行官将主持今天的讨论会并讲话——包括在下一位讲话人之后由瓦莱丽·贾勒特主持的一个讨论会。参加讨论会的有沃尔玛的比尔·西蒙、陶氏公司的安德鲁·利夫利斯、黑石集团的劳伦斯·芬克和国家经济委员会主席吉恩·斯珀林。

 

As a point of personal privilege, I want to thank Gene for his leadership and hard work to support SelectUSA. We wouldn’t be here today without him. Thank you, Gene. This afternoon’s panel will put a spotlight on partnerships between U.S. universities and the private sector – with Bud Peterson from Georgia Tech, Patrick O’Shea from the University of Maryland, and Anne Whitaker, the CEO of Sanofi North America.

 

我荣幸地借此机会对基恩的领导力以及他为“选择美国”计划付出的辛劳表示感谢。若不是他,我们今天就不可能在这里聚会。谢谢你,基恩。今天下午的专题讨论将突显美国高校和私营部门之间的伙伴关系——专家小组的成员包括来自佐治亚理工大学的巴德·彼得森、来自马里兰大学的帕特里克·奥谢和赛诺菲北美公司首席执行官安妮·惠特克。

 

In addition, you’ll have two sets of breakout sessions with even more world-class speakers. They will discuss everything from America’s edge in advanced manufacturing… to the strong U.S. energy environment… to our deep technology and services sector… and more.

 

此外,还有两个分组会议,也是由世界知名人士主讲。他们讨论的议题十分广泛,包括美国在高端制造业的优势和美国优越的能源条件以及我们发达的科技领域和服务行业。

 

I honestly don’t know how you’re going to choose which sessions to attend – Because they are all going to be informative and stimulating. In addition, of course, you are going to hear from a number of my colleagues throughout the Administration over the next two days… I hope everyone here is as excited as I am to hear today from the leader who had the foresight to launch SelectUSA two years ago – President Barack Obama.

 

坦白地说,我不知道诸位将如何选择参加哪一个分组会议——因为它们都是内容丰富且振奋人心。另外,在未来两天,大家当然也会听到联邦政府各部门中我的同事的讲话,我希望在座各位对今天将听到两年前发起“选择美国”计划的这位卓有远见的领导人——欧巴马总统——的讲话和我一样兴奋。

 

Looking forward, from the perspective of my team at the Commerce Department, we want to do everything possible to serve you – not just in the next two days… but also in the weeks, months, and years ahead.

 

展望未来,从我所领导的商务部团队的角度来看,我们要尽最大努力为各位服务——不仅仅是在接下来的两天里,而且在未来数周、数月和数年中也是如此。

 

For example, in just a few weeks, SelectUSA and the American Chamber of Commerce in Spain will host a two-day event (Nov.19-21) in Barcelona and Madrid.  Next April, we will be at Hannover Messe in Germany, the largest manufacturing show in the world.  In May, we will be at the Offshore Technology conference in Houston – the world’s largest oil and gas conference.  Next September we will be in Frankfurt for AutoMechanika – a global auto industry event.

 

例如,“选择美国”将在数周后与美国商会西班牙分会在巴塞罗纳和马德里举办为期两天的活动(1119日到21日)。明年四月,我们将参加世界最大的制造业展会——德国汉诺威工业博览会。五月,我们将参加世界上最大的石油和天然气博览会——休斯顿国际石油石化天然气展览会。明年九月,我们将在法兰克福参加一个汽车行业的全球博览会——汽车零配件展。

 

In addition, in the first half of next year, SelectUSA will bring city and state economic development organizations face-to-face with investors in Mexico, Japan, and Europe.  And, if those of you in this room think it could be fruitful, we could look at hosting regional conferences around the U.S. Please let us know your thoughts on that.

 

另外,“选择美国”将在明年上半年组织市和州的招商机构与来自墨西哥、日本和欧洲的投资者会谈。并且,如果在座各位认为在美国各地举办地区性会议卓有成效的话,我们将会考虑。请告诉我们你们对此的想法。

 

We know that we need to move at your pace – the pace of business. We need to be outcomes-driven – helping more U.S. and foreign firms get the tools and information you need to invest here.  My personal commitment to you right now is that we will do just that.

 

我们知道,我们需要以你们的节奏——企业节奏——行动。我们必须侧重于结果——帮助更多美国和外国公司获得你们在美国投资所需的工具和信息。我个人现在给各位的承诺是,我们将会这么做。

 

Before I close, I want to offer a special recognition to those here today of the Hindu, Jain, and Sikh faiths that will be celebrating Diwali. We are honored and humbled that you would join us at this special time.  I wish everyone a happy Diwali as you join more than 2 million Americans who celebrate the “festival of lights.” With that, I’m pleased to say that this summit is officially open for business.

 

在结束讲话之前,我向今天在座的即将庆祝排灯节的印度教徒、耆那教徒和锡克教徒表示特别的感谢。你们能在这个特殊的时间与我们聚会,我们深感荣幸。我祝各位和欢庆这一“灯节”的200多万美国同胞节日快乐。

 

至此,我很高兴地宣布本届峰会正式开始。

 

And, more importantly, America is open for business!

 

更重要的是,美国正式开张做生意了!

 

YOUR business!

 

这将是各位的生意!

 

Thank you all very much.

 

非常感谢大家。

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-12-23 04:35 , Processed in 0.191070 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部