英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

美国国务卿约翰·克里在2013“选择美国投资峰会”上的讲话(中英对照)

2013-12-23 04:35| 发布者: sisu04| 查看: 5| 评论: 0|来自: 美国国务院

摘要: Remarks by Secretary of State John Kerry at the SelectUSA 2013 Investment Summit

Our trade agreements are built on the premise of shared prosperity. We have deals that go both ways, and those create good-paying jobs all over the world. They offer American firms unprecedented global access, which we think is critical. But it also opens our doors and our markets to foreign firms. Now, I want you to – and I think, incidentally, I’ll just tell you, I think this is the direction of the world. This is the way the world is going to move. And those who understand it and those who move most rapidly to embrace the higher standards and the openness are those who are going to be able to take advantage of the new marketplace and be leaders in the global economy. Nobody can put this genie back in the bottle. I used to have arguments up in the Senate with my colleagues. We had the great NAFTA debate and all those other struggles, free trade versus the sort of old order, if you will. And the fact is that every single time we’ve moved forward in that openness and every single time we’ve embraced one of those agreements, we’ve done better. We’ve transitioned – not always without some disruption, not always without some dislocation, obviously, but with a massive infusion of new energy and new creativity and new innovation and new jobs that come with the change.

 

我们的贸易协定建立在共同繁荣的前提下。我们进行各类双向交易,可在世界各地创造高薪就业机会。它们为美国企业进入全球市场提供了千载难逢的机会,我们认为这至关重要。同时,我们也向外国企业敞开了我们的大门和市场。现在,我希望你们——并且我认为,顺便提一下,我认为这是世界发展的方向。这是世界的未来发展路径。那些认识到这一点并最迅速地采取行动接受更高标准和进一步开放的企业,将能够利用新的市场并成为全球经济的主导者。谁都无法将这个精灵关回瓶子里。我过去常与参议院的同事争论。我们就《北美自由贸易协定》进行大辩论,还就其他问题展开辩论,可以说这是自由贸易和旧秩序之间的论战。事实是,每一次我们朝着开放性迈进,每一次我们签订一项协议,我们的境况都有进一步改善。我们已经转变——很明显,并非总是不受干扰,不是没有混乱,但变革带来大量新的活力和新的创造力以及新的就业机会。

 

So I want you to measure what we’ve done with our neighbors, Canada and Mexico. We opened up North American through NAFTA, the greatest single step towards shared prosperity in this hemisphere. And we know we don’t have to share a border in order to share business, which is why we have free trade agreements with 20 countries from Chile to Morocco to South Korea – markets that together reach 700 million people and seven trillion in GDP.

 

因此,我希望你们看一下我们与邻国加拿大和墨西哥的贸易协定成果。我们通过《北美自由贸易协定》开放了北美市场,这是西半球朝着共同繁荣迈进的最大一步。而且我们知道,我们不必共享边界才一起营商,因此,我们与从智利到摩洛哥再到韩国的20个国家签订了自由贸易协定——这些市场加起来覆盖7亿人口,其购买力相当于7万亿美元国内生产总值。

 

But none of that alone would actually make the United States the best place to invest if we didn’t also focus on our workers and make sure that we’re doing as much as we can to try to have the best workers, the most skilled and the most productive that we can, in the world, hopefully. And that’s true in part because we work hard to make sure that we train them in the best schools and universities, and a lot of effort that goes into that. And we reach out to bring the brightest minds and the best talent from all over the world. Many of you know, and many of you were, maybe, educated here in the United States. I can’t tell you how many heads of state, finance ministers, foreign ministers, prime ministers throughout government, heads of state and chief executives, who I meet as I travel the world and have for the last 29 years as a senator, who came to the United States to go to school, or who participated in educational exchanges in the Fulbright Program, for instance, or in other programs.

 

但是,如果我们不同时关注我们的劳动力,并确保我们尽最大努力培养世界上最优秀、技术最熟练且生产率最高的员工,则这些协议实际上没有一项可以单独使美国成为最佳投资地。我们的确拥有这方面的优势,部分原因是我们努力确保我们的劳动力在最好的学校和大学接受教育,同时引进世界各地最聪明和最优秀的人才。你们中许多人知道这一点,而且你们中许多人可能是在美国接受教育的。我可以告诉你们,在我访问世界各地的过程中以及在过去29年的参议员生涯中,我遇到了无数曾经在美国读书或参加富布赖特教育交流计划或其他计划的国家元首、财政部长、外交部长、政府总理、国家领导人和企业主管。

 

I meet them everywhere. The Foreign Minister of Saudi Arabia, who has been Foreign Minister for 30 plus years or more, proudly reminds me of his education at Princeton, for instance. And the Foreign Minister of Vietnam today showed me, when I saw him in New York at the United Nations General Assembly, handed me a photograph and said, “This was you and me 25, 30 years ago when I met you at Fletcher School of Law and Diplomacy when you were a senator.” It’s incredible. That’s the new world we’re living in. Maybe a lot of you have a cousin or a friend who came to our shores to start their own business. In fact, about half of our small businesses are started by immigrants who know instinctively that the American Dream is not restricted to those born in America.

 

我到哪里都会遇到他们。例如,任职30多年的沙特阿拉伯外交部长曾自豪地向我提起他在普林斯顿大学接受的教育。越南外交部长今天在纽约联合国大会上见到我时给我看了一张照片,他说:“这是你和我在2530年前,那时我在弗莱彻法律和外交学院相遇,当时你担任参议员。”真是难以想象。这就是我们生活在其中的新世界。也许你们很多人有一个来美国开办企业的表亲或朋友。事实上,我们有大约一半的小企业是由移民创办的,他们凭直觉知道,美国梦并非仅限于出生在美国的人。

 

If you go to Miami, Chicago, San Francisco, or any major city in America, you will find a community that speaks your language, understands your culture, welcomes diversity, and can serve as an anchor for your next venture. And it’s not just the big cities. You’ve heard from President Obama, Secretary Pritzker, Secretary Lew, and so many others at this summit about a lot of the success stories – Indian manufacturers expanding plants in Upstate New York, Singaporean companies extending their supply chains to the heart of Texas, German multinationals creating jobs in small-town Kentucky, Canadian pharmaceutical subsidiaries investing in suburban Ohio, and South African energy firms investing in Southwest Louisiana. That’s not in the future. That’s now. That’s the present.

 

如果你们去迈阿密、芝加哥、旧金山或美国任何一座大城市,你们会发现使用你们的语言、懂得你们的文化、欢迎多样性、并可作为你的立足点进行下一次投资的社区,而且这种情况并不仅限于大城市。你们从欧巴马总统、普利茨克部长、卢部长和许多其他出席本次峰会的人那里听到很多成功的故事——印度制造商在纽约州北部扩建工厂、新加坡公司将其供应链扩展到得克萨斯州核心地区、德国跨国公司在肯塔基州的小城市创造就业机会、加拿大制药公司的子公司在俄亥俄州郊区投资以及南非能源公司在路易斯安那州西南部投资。这不是未来。这是现在。这是当下。

 

So there’s no question that the United States is lucky to be able to offer the world’s best investment climate today. And I say lucky; we’re blessed to have it, but we do try to work at it. And President Obama has made it clear we’re going to work at it even harder. No investment is about the past. It’s about the future. So we’re going to refuse to sit still. The world, as we all know, is getting more competitive, but so are we. Capital chases confidence, and I’m confident that we’re going to continue to get stronger and be more effective.

 

因此,毫无疑问,美国能够提供当今世界上最好的投资环境,这一点很幸运。我说幸运,是指我们拥有天赐的良好条件,但我们确实也付出了努力。欧巴马总统已经明确表示,未来我们将加倍努力。没有任何投资是为了过去,投资关乎的是未来。因此,我们将不会坐失良机。正如大家所知,世界上的竞争日趋激烈,但我们的竞争力也不断增强。资本追逐的是信心,我相信我们将继续变得更加强大和更高效。

 

SelectUSA is a big reason why. As you’ve heard yesterday and perhaps during the week, those of you here, we’re working hard now to make it even easier for you to be able invest here, and making that effort is a much bigger part of our mission, especially now at the State Department. At home, we are coordinating at every level, from mayors of small towns all the way up to President Obama.

 

“选择美国”计划就是一大理由。正如你们昨天听到并可能在本周内再次听到的,我们目前正在努力为你们各位来美国投资提供更大便利,现在这项工作在我们的使命中占据更重要的地位,特别是在美国国务院。在美国国内,我们的各级领导都在协同努力,从小镇的镇长直至欧巴马总统。

 

The State Department family around the world has been instructed, working with the Foreign Commercial Service of the Commerce Department, that we must organize dedicated investment teams, led by our capable ambassadors, drawing on the talent of our dedicated embassy staff, and we’re going to actively encourage job-creating investments in the United States as a core priority.

 

国务院派驻世界各地的机构已经得到指示,务必与美国商务部外国商务服务司共同努力,组织专门的投资服务团队,由我们能干的大使们牵头,发挥高度敬业的使馆人员的聪明才智,积极鼓励在美国进行创造就业的投资,把这项工作当作一项核心任务。

 

Our diplomats already play a huge role in helping your businesses succeed in the United States. In Estonia, our ambassador led an intensive outreach effort to encourage tech start-ups to come to the United States. In Canada, embassy officers worked with a local automotive firm in order to invest tens of millions of dollars in Michigan, where the American auto industry is now making a remarkable comeback. All over the world, working hard to help businesses meet their goals, the State Department is engaged in – with a new level of intensity and focus because of the nature of the global marketplace.

 

我们的外交官已经在帮助你们的企业在美国取得成功方面发挥了巨大作用。驻爱沙尼亚使馆在大使领导下进行了密集的外展工作,鼓励高科技领域的新公司前往美国投资。在加拿大,使馆官员积极配合当地一家汽车配件公司在密歇根州投入数千万美元,在那里,美国汽车工业正在强劲复苏。在世界各地,美国国务院的驻外机构努力帮助各类企业实现其目标,由于市场全球化,我们参与的力度和强度均达到了新的水平。

 

And we believe we can do more and we’re going to do more, starting in 32 markets that represent more than 90 percent of all the foreign direct investment that comes here. So what does that mean for business leaders like you? It means that you’ll now have a single point of contact to connect your company with our markets and investors, and the economic development organizations who are here to help you and your businesses grow.

 

我们认为我们可以做更多工作,我们也一定会做更多工作。我们将从32个国家和地区开始,它们占外国对美国直接投资的90%。这对像你们一样的工商界领袖意味着什么呢? 这意味着你们只需要通过一个机构就可以将你们的公司与我们的市场和投资者连通,并获得美国招商机构的帮助,它们将帮助你们和你们的企业大展宏图。

 

Just the other week I met with a group of CEOs in Indonesia, and they – some of them expressed frustration to me with some of the foreign governments who preach the principle of open markets, but then they actually practice protectionism. These CEOs know, as you do, that freer markets create more opportunity, more growth, more dynamism, and more innovation. The freedom to fail is an important component of succeeding.

 

就在一两周前,我在印度尼西亚会晤了一批首席执行官——他们中有些人向我表达了一种失望,说是有些国家的政府鼓吹开放市场原则,实际上却实行保护主义。正如你们一样,这些首席执行官也知道,更自由的市场能够带来更多的机会、更多的增长、更多的活力和更多的创新。失败的自由是成功的一个重要组成部分。

 

So in order to open more doors and in order to continue the best investment climate in the world, we’re going continue to add to our strong portfolio of trade agreements that reaffirm our commitment to open and free markets, and to a level playing field. Now, globalization means that people everywhere now have higher expectations. In many ways, the revolutionary events that are taking place in the Middle East and in some other parts of the world are a reflection of that. The Tunisian revolution that peacefully removed a dictator of some 30 years was not ideological. It was not inspired by religious extremism. It was a fruit vendor who wanted to practice his trade without corruption and without interference. And that fruit vendor sparked that revolution because people wanted to touch the aspirations that they now know the rest of the world is living or sharing in so many places.

 

因此,为了敞开更多的大门,为了继续提供世界上最好的投资环境,我们已经签订了一大批很好的贸易协定,我们还会签订更多协定,以进一步展示我们对开放和自由市场以及创造公平竞争环境的承诺。全球化意味着世界各地人民现在有了更高的期望。在许多方面,中东和世界上一些其他地区正在发生的革命事件是这种更高期望的反映。以和平方式推翻了约30年之久的独裁者的突尼斯革命与意识形态无关。它并非受宗教极端主义所鼓动。它的起因是一个水果小贩希望不用行贿和不受干扰地做他的水果生意。那个小贩的命运引发了革命,因为人们希望实现一个愿望,因为他们现在知道世界上许多地方已经或正在追求这个愿望。

 

Same thing in Tahrir Square. Tahrir Square was not the Muslim Brotherhood. Tahrir Square had nothing to do with that kind of politics or with any kind of religion or any kind of ideology. It was young people texting each other and using their smartphones and the virtues of being able to text and tweet and connect with people that brought about another revolution. And the same thing is what started Syria, though Syria was coopted faster by other interests and other forces.

 

[开罗]解放广场也发生了同样的事。解放广场[的革命]与穆斯林兄弟会无关。解放广场革命与那种政治或任何一种宗教或意识形态毫无关系。那是年轻人互发短信并使用自己的智能手机,加之能够发短信和发推特文并与人们联系的功效,才引起了又一场革命。叙利亚也出现了同样的事,但在叙利亚其他利益和势力更快地介入。

 

No leader anywhere in the world can afford to look away from huge populations of young people coming at us in unprecedented numbers, all of them in touch with their aspirations. It’s a different world. It’s going to change politics as well as business. So what we’re going to try to accomplish with two enormous and high – very high-standard trade negotiations that were underway right now is to raise the standards and raise the possibilities for people.

 

世界上任何地方的领导人都不能忽视年轻人口以前所未有的速度增加这一事实,他们都有自己的追求。这是一个与以往不同的世界,这些趋势将改变政治和商务。因此,我们要努力完成正在进行的两项极其广泛且高标准的贸易谈判,以改善人们的生活,并为他们提供更多机会。

 

The Trans-Pacific Partnership, which will integrate a region, represents 40 percent of global trade. And if we can lock that in, it will raise the standards around the world. When you link that to the Transatlantic Trade and Investment Partnership, which will bring Europe, which is another 40 percent of the world’s market, you will have – in fact, it’s the largest market in the world that will join with the largest individual economy in the world, and that will create an enormous transformation in the standards that people are practicing by. Those efforts will dramatically expand our market reach and they will strengthen rules-based trading so that we engage in a race to the top, not a race to the bottom. And that helps everyone compete while ensuring strong protections for workers, for consumers, and for the environment.

 

促进地区一体化的跨太平洋伙伴关系占全球贸易额的40%。如果我们能够完成这一协议,它将提高全球各地的标准。当你将它与跨大西洋贸易和投资伙伴关系综合起来——后者包括占世界市场另外40%的欧洲,你们将拥有——事实上,那是世界上最大的市场,这个市场将与世界上最大的单一经济体联合,这将使现行标准发生巨大的转变。这些努力将显著扩大我们的市场范围,并将加强基于规则的贸易,以便我们各自以高标准要求自己,而不是竞相争取降低标准。这有助于大家在竞争的同时确保对工人、消费者和环境的强有力保护。



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-12-23 04:35 , Processed in 0.204499 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部