While we’re talking about
markets, we are staring at the biggest market in the world. Some people are
trying to grab it. But I want you to measure this. The market that created the
great wealth of the United States in which every single quintile of income
earners saw their incomes go up in the 1990s and created unprecedented wealth,
more wealth than was ever created in the age of no income tax and the Pierponts
and Morgans and Rockefellers and so forth – much more wealth created in the
1990s. That was a $1 trillion market with 1 billion users.
讲到市场,我们现在就面对一个世界上最大的市场。一些人正在努力抓住这个市场。但我希望你们衡量一下。这个市场为美国创造了巨大的财富,如果把有收入的人划分为五个部分,则其中每一个部分在20世纪90年代都看到其收入增长。它创造了前所未有的财富,超过不征所得税的年代所创造的财富,而那个年代产生了皮尔庞特及摩根家族、洛克菲勒家族等等——但在20世纪90年代我们创造了远为更多的财富。那是一个拥有10亿用户、价值一万亿美元的市场。
The global energy market is a $6
trillion market, and today, it has 4 billion users and it will climb to
somewhere around 6 or more, maybe 9 billion users over the next 40 to 50 years,
because that’s where the population of the planet is going. This is the most
incredible market ever, and it is the solution, incidentally, to climate
change. So we’re going to fight to stay at the forefront of this energy market,
recognizing that it has the benefits of climate change as well as the
marketplace. We’re going to develop the clean technologies that are going to
power the world and protect our environment at the same time. Now, we’re on
pace right now to be the largest oil producer by 2020 – largest oil producer in
the world. Who would have thunk that one a few years ago? And that gives us the
promise of alternative fuels, including shale gas, and we will become fully
energy self-sufficient by the year 2035.
全球能源市场是一个价值达6万亿美元的市场,如今,它有40亿用户,将攀升至大约60亿或更多用户,而且在未来40到50年可能达到90亿用户,因为这是地球人口的发展趋势。这是有史以来最难以置信的市场,并且蕴含着气候变化的解决方案。因此,我们认识到能源市场将受益于气候变化和市场交易,并将努力争取处在这一市场的前列。我们要开发能够为世界提供动力并同时保护环境的清洁能源技术。现在,我们有望到2020年成为最大的石油生产国——世界上最大的石油生产国。谁又能在几年前想到这一点?这使我们有希望用上替代燃料,包括页岩气,到2035年,我们将在能源上完全实现自给。
There’s another kind of energy
that also, I think, drives us here in this country. It’s the energy that fuels
our private sector, and that is the energy that comes out of an American value
called entrepreneurship. The United States does know how to encourage and
cultivate startups, because not too long ago, our country was a startup.
Innovation isn’t just in our interest; it’s in our DNA. And that’s why we
aggressively protect intellectual property rights as part of a strong,
transparent, accountable legal system.
我认为,在美国还有另一种能量在推动我们。它推动了我们私营企业的发展,这就是我们称为创业精神的美国价值观。美国确实知道如何鼓励和培育新创公司,因为我们的国家就是在不久前创立的。创新不仅符合我们的利益,也是我们的基因。这就是我们大力保护知识产权的原因。我们有一个高效、透明且可以问责的法律制度,知识产权保护是其中一项内容。
Today, we need entrepreneurship
more than ever. As more and more young people join the labor market, the world
is going to need about a half a billion new jobs by 2030, and many of those
jobs I guarantee you have not even been invented yet. Entrepreneurship will
help to solve that puzzle, and SelectUSA can help.
今天,我们比以往任何时候都更需要创业精神。随着越来越多的年轻人加入劳动力市场,全世界到2030年将需要大约5亿个新就业机会,我可以担保其中的许多就业机会尚未被创造出来。创业精神将有助于破解这一难题,而“选择美国”计划可以从中发挥作用。
A few weeks ago, I met with
hundreds of entrepreneurs while I was in Kuala Lumpur. These were innovators
who came from all around the world and they couldn’t wait to build the next big
thing. And who knows? The best ideas are never limited by borders, but these
folks may be the ones already changing the world. It’s that kind of openness
that drives the American economy and foreign economies, and it moves all of us
forward at the same time.
几个星期前,我在吉隆坡会晤了数百名企业家。他们是来自世界各地的创新者,迫不及待地要打造下一种伟大的产品或服务。谁能够断言?最好的创意永远不受国界限制,但这些人可能就是正在改变世界的人。正是这种开放性推动着美国经济和其他经济体,推动我们各方一道向前发展。
Now, needless to say, we have our
own interests here, for sure. It’s no secret that our President’s number-one
priority is creating strong middle class jobs here at home. But he also knows
that the best way to do that is to strengthen our international economic ties
and foster broad growth around the world.
现在,不用说,我们在这里肯定有自己的利益。众所周知,我们总统的第一要务是在美国国内创造大量中产阶层就业机会。但他也知道,实现这一目标的最佳方式是加强我们的国际经济联系并促进世界各地的广泛增长。
We know that promoting inclusive
growth and strengthening the rule of law in other countries also helps us to
create new markets for our businesses and jobs for our workers. And when we
help other nations to develop their own ability to govern and to meet the
aspirations of that booming youth population I talked about, we foster stable
societies, and everybody here knows stability is pretty important with respect
to investment decisions and prognosis.
我们理解,促进其他国家具有包容性的增长并加强法治也会帮助我们为美国企业开拓新市场,并为美国工人创造就业机会。而且,当我们帮助其他国家增强他们自己的治理能力并满足我谈到的迅速增加的年轻人口的愿望时,我们就能促进社会稳定,而在座的各位都知道,稳定对于投资决策和预测非常重要。
We do what we do because we’ve
always known that we’re sort of all in this together. We’re all connected in
this. And that’s another reason why the United States, we believe, is the best
place to invest, because there’s no other country where you can be so confident
that your investment is going to contribute to a shared prosperity.
我们之所以这样做,是因为我们一向都知道,大家的命运连在一起,彼此相关。这也是我们认为美国是最好的投资地的另一个原因,因为没有任何其他国家能更让你们相信你们的投资将促进共同繁荣。
Now, that idea is really one of
the cornerstones of our country. You saw it in the Marshall Plan. Marshall Plan rebuilt a continent after a war, when
all economies were just shattered and broken. And we stepped up and invested
and loaned so that we could all share in the postwar prosperity. You see it
today in the recipients of American assistance who are graduating from that
assistance into full-fledged partnership in the trading community. Look at
South Korea. In less than a generation, South Korea has been transformed from
an aid recipient to one of the major donors in the world today. That’s an
incredible story. In fact, that transformation describes 11 of our 15 largest
trading partners. And that kind of shared prosperity today is more important
than ever before to the reasons I talked about earlier about young people and
their aspirations.
可以说,这一理念确实是我国的基石之一。你们看到过马歇尔计划带来的共同繁荣。当战后许多经济体崩溃和破产时,马歇尔计划重建了一个大陆。我们加快步伐,进行投资和提供贷款,以便我们能够共享战后的繁荣。你们今天也看到,一度接受美国援助的国家从受援国转变为成熟的贸易伙伴。
看一下韩国。在不到一代人的时间里,韩国已经从受援国转变为当今世界的主要捐助国之一。这是不可思议的事情。事实上,我们15个最大的贸易伙伴中有11个发生了这样的转变。而对于我前面谈到的关于年轻人及其渴望,这样的共同繁荣在今天比以往任何时候都更为重要。
We also know in the United States
that we are part of something much bigger than just buying and selling, hiring
and investing. Before anyone is a CEO or a Secretary of State, we are citizens.
And by virtue of the fact that you’re here, I know that you consider yourselves
citizens of the world. So remember: Our shared responsibility to ensure shared
prosperity is one of the most important ways that we advance shared security.
我们也清楚,在美国,我们推进的是一项宏大的事业,远不止于买卖商品、雇用员工和进行投资。任何人在担任首席执行官或国务卿以前都是公民。我知道,由于你们在此[出席峰会]即表示你们把自己视为世界公民。因此请记住:我们承担确保共同繁荣的责任,这是我们促进共同安全最重要的方式之一。
As Secretary of State, I
obviously travel a lot, and I do it for a reason: Because there is no
substitute for face-to-face diplomacy. There’s no more reliable way to build
trust, to ensure your interests and values are aligned, to close a deal. And
that’s why you’ve come here from all over the world to be in Washington this
week – to meet each other face-to-face, to build relationships, and to share
the ideas that could hopefully, conceivably, change the world.
显然,作为国务卿,我经常出国访问,我这样做是因为没有其他途径可以代替面对面的外交。要建立信任、确保你们的利益与价值观一致并达成交易,没有任何途径比面对面的方式更可靠。正是出于这种原因,你们本周从世界各地来到这里,来到华盛顿——来彼此会面、建立关系和分享但愿能够——也很有可能——改变世界的想法。
As you build that confidence in
each other, I want you to know there is no market in the world that I believe
deserves your confidence more than this one. As investors, as friends, I think
you understand the United States, despite momentary political hiccups and
despite sometimes the conflict of politics, still marches forward with a
private sector that is increasingly empowered to be able to define for itself
what the economic future will be.
在你们建立对彼此的信心时,我希望你们知道,我认为世界上没有任何一个市场比美国市场更应当赢得你们的信心。作为投资者,作为朋友,我想你们了解,尽管有时政治上会出现一些波折,尽管有时发生政治冲突,但美国依然阔步向前,赋予私营企业越来越多的自主权,使之能够掌控自己未来的经济命运。
My message to you is that now is
the best time to make that investment, and my pitch to you is pretty direct:
Get in on the ground flood of this century of possibilities and transformation.
The possibility of a great global century, a century hopefully that will be
defined almost exclusively by the shared prosperity that lifts people all over
the world and resolves so many of the conflicts and problems that we face
today, because individuals who yearn for the opportunity to touch what we have
are actually able to do so. You can be part of that transformation. In fact, it
won’t happen without you. And I hope the sooner we get around to the business
of doing it, the sooner we will solve some of these challenges we face today.
我要对大家说的是,现在是来美国投资的最佳时机,我给你们的建议相当坦率:从一开始就投身于本世纪的机遇和变革的潮流中。我们面临一个伟大的全球化世纪,但愿这个世纪的主要特征是全世界人民共同繁荣,并解决我们今天面临的许多冲突和问题,因为我们有理想,也有实现理想的潜力。你们可以成为这一巨大变革的推动者。事实上,没有你们,变革就不会发生。我希望我们及早行动,这样我们就能尽快成功地应对今天面临的这些挑战。
Thank you for letting me be with
you. God bless. Thank you. Thank you. (Applause. )
谢谢大家邀请我参加这个聚会。上帝保佑。谢谢大家。谢谢。(掌声。) |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-12-23 04:35 , Processed in 0.193925 second(s), 28 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.