英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

王毅在外交部发言人制度30周年暨外国驻华记者新年招待会上的致辞(中英对照)

2014-1-5 18:08| 发布者: sisu04| 查看: 9| 评论: 0|来自: 中华人民共和国外交部

摘要: Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the Reception Marking the 30th Anniversary of the Spokesperson Mechanism of the Chinese Foreign Ministry and the Advent of New Year with Foreign Journalists in C ...
英语口译、笔译资料下载

王毅部长在外交部发言人制度30周年暨外国驻华记者新年招待会上的致辞

Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the Reception Marking the 30th Anniversary of the Spokesperson Mechanism of the Chinese Foreign Ministry and the Advent of New Year with Foreign Journalists in China

 

20131212

12 December 2013

 

各国新闻界的朋友们:

 

Dear Friends from the Press,

 

大家好!

 

Good evening!

 

很高兴有机会与记者朋友们见面。首先,我代表中国外交部,向大家致以诚挚问候和新年祝福!同时我们也要感谢北京市政府及有关方面为此次招待会所作的周到安排。

 

I am so glad to have this opportunity of meeting you here. I wish to begin by extending, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs, our best regards and sincere greetings for the New Year to you all. I also wish to thank the Beijing Municipal government and other organizers for their thoughtful arrangements for this reception.

 

记者朋友们、各位来宾,

 

Friends from the press and other guests,

 

2013年是中国发展进程中不平凡的一年。中国新一届政府平稳开局,精彩开局。全年经济稳中向好,稳中有进,增速在世界主要经济体中保持领先。不久前召开的中国共产党第十八届三中全会就全面深化改革作出了总体部署,展现了中国未来的光明前景。

 

The year 2013 has been an extraordinary year in China’s development. The new government achieved a steady yet impressive start. The economy, while keeping the turn for the better and achieving sound progress, continued to lead in growth rate among the world’s main economies. The Third Plenum of the 18th CPC Central Committee held not long ago mapped out the comprehensive deepening of reform, holding out a bright prospect for the nation.

 

我们正在积极探索一条有中国特色的大国外交之路。新时期中国外交可圈可点、有声有色,更富时代色彩,更具全球视野,更有开创精神。

 

As we speak, vigorous efforts are underway to explore a path of major-country diplomacy with Chinese characteristics. Much success has been achieved by China’s diplomacy in the new era, thanks to its global vision, its innovative drive and its ability to reflect the trend of the times.

 

世界在变,中国更在变。在一个13亿人口的大国实现现代化,是人类发展史上最伟大的历史进程,是当今世界最波澜壮阔的时代潮流。在这其中,难免出现一些不尽人意之处,也会有缺点和不足。但重要的是,中国在一天天发展,中国在一天天进步,中国的未来也越来越光明。尤其是经过建国60多年特别是改革开放35年的探索与实践,中国已经找到了一条符合本国国情的发展道路,形成一整套行之有效的体制和机制。历史已经并将继续证明,这条道路是完全正确的。

 

No changes are more evident in our changing world than in China. To make a country of 1.3 billion a modern country may be the greatest saga in human history, but it is certainly the most stupendous accomplishment in today’s world. Shortcomings, deficiencies and weaknesses are hardly avoidable. What is important, however, is that China has never stopped growing and making progress and China’s future will be more and more bright. Thanks to six decades of exploration and practice after the founding of New China, and particularly since the launch of reform and opening-up 35 years ago, China has found a development path suited to its national conditions and developed a whole set of effective systems and mechanisms. History has, and will continue to show that this path is entirely correct.

 

中国故事是一个成功的故事。讲好这个故事,首先要靠我们自己,同时也需要外国记者们发挥积极作用。记者被称为“无冕之王”,这既是对这一职业的尊重,也说明肩负的社会责任。希望记者们真正深入到中国的老百姓当中去,倾听他们的所思所想,了解他们的喜怒哀乐,向外界介绍一个全面和真实的中国,成为中外人民沟通了解的桥梁。

 

The China story is a success story, which depends, first and foremost, on our own efforts. At the same time, the effective role of foreign journalists is also crucial. Known as “uncrowned kings”, the profession of journalists commands the respect of society and shoulders special social responsibility. I hope you will get closely in touch with China’s common people, listening to them and learning about their hearts and minds, so that you can present a full and genuine picture of China, and become a good bridge between the Chinese people and people of the rest of the world.

 

中国政府将一如既往欢迎外国记者来华采访报道,尽可能解决大家的实际困难和合理需求,提供良好服务和更多便利。希望记者朋友们在华工作好、生活好,拥有人生出彩的机会,事业得到进一步发展。

 

The Chinese government will, as always, welcome foreign journalists, try its best to respond to their practical difficulties and reasonable needs in news coverage in China, and offer still better services and more conveniences. I hope all of you will succeed in your work and enjoy life in China, finding an opportunity to make a real difference in your career.

 

记者朋友们、各位来宾,

 

Friends from the press and other guests,

 

今年是中国外交部发言人制度建立30周年。“三十而立”。经过30年探索努力,外交部发言人制度日臻成熟和完善,已成为中国改革开放的一个重要窗口和中国发展进步的一个重要标志。30年来,共产生了27位外交部发言人。他们所处时代不同、经历不同,有各自的独特风格,但有一点是共同的,那就是忠诚、使命、奉献。他们从心底热爱自己的国家和人民,热爱所从事的事业。在发言人的岗位上,坚定不移地维护国家的主权、利益和尊严,持之以恒地诠释中国外交的理念、方针和政策,积极致力于增进中国与世界的相互了解和理解。我愿借此机会向27位发言人致敬!

 

This year marks the 30th anniversary of the spokesperson mechanism of the Chinese Foreign Ministry. As we say in China, “A man should be independent at the age of 30”. Thanks to 30 years of exploration and efforts, the spokesperson mechanism has grown more mature and complete, becoming an important window on the country’s reform and opening-up and a key symbol for China’s development and progress. A total of 27 have served as spokespersons of the Chinese Foreign Ministry. Despite differences in time, experiences and styles, they have had one thing in common, which is their loyalty, dedication and sense of responsibility. They love from the bottom of their hearts their country, their people and the cause they have chosen. As spokespersons, they work hard and persistently to uphold China’s sovereignty, interests and dignity, painstakingly elaborate on the concepts, principles and policies of China’s diplomacy, and energetically dedicate themselves to increased knowledge and mutual understanding between China and the rest of the world. Let me take this opportunity to pay tribute to all the 27 spokespersons!

 

跨越而立之年,外交部发言人制度正站在新的历史起点上。我希望并相信,外交部发言人将继续发出和平发展的声音,传递合作共赢的理念,播撒友谊信任的种子。

 

Building on three decades of development, the spokesperson mechanism of the Chinese Foreign Ministry stands now at a new starting point. I hope and believe that the Chinese Foreign Ministry spokespersons will continue to speak for peace and development, promote the idea of win-win cooperation and sow the seeds of friendship and trust far and wide.

 

记者朋友们、各位来宾,

 

Friends from the press and other guests,

 

中国农历马年即将到来。在中华传统文化中,“马”寓意勤奋和前行。新的一年里,我们将马不停蹄,继续大力推进改革开放,不断开创中国外交新局面。希望继续得到大家的支持和帮助!

 

The Chinese New Year of the Horse is around the corner. In Chinese tradition, the “horse” symbolizes diligence and progress. In the upcoming year, we will continue to advance reform and opening-up and open a new prospect for China’s diplomacy. I look forward to your continued support and assistance!

 

衷心感谢大家,祝大家新年愉快!

 

Thank you very much and happy New Year!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-1-5 18:44 , Processed in 0.196705 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部