To better harmonize and
coordinate funding streams and activities, a Steering Committee has been
established. An investment framework was launched last November. Above all,
accountability is becoming part of the mindset of donors and countries alike as
commitment to mutual accountability takes root.
为更好地理顺和协调筹资来源和活动,设立了指导委员会。去年11月启动了投资框架。尤其是,随着对共同责任的承诺深入人心,问责制已经成为捐助者和各国思维的一部分。
The latest iERG report describes
the International Health Partnership Plus as “probably the most advanced and
successful accountability tool for partners.” This meeting can also take
guidance from IHP+ efforts to streamline and strengthen country systems for
information and accountability, and the tools that have been developed for this
purpose.
最新一份独立专家审查小组的报告认为,国际卫生伙伴关系后续程序“对合作伙伴而言可能是最先进和最成功的问责手段”。本次会议也可以从国际卫生伙伴关系后续程序努力中获得启发,理顺和加强国家信息和问责制度,以及为此目的而开发的工具。
In my experience, countries want
capacity, not charity. They want self-determination, and they want
self-reliance. Self-reliance is by far the best exit strategy for development
assistance.
就我的经验而言,各国希望的是提高能力,而不是领取施舍。它们希望自决,它们希望自力更生。自力更生显然是发展援助的最佳退出战略。
Among its aims, IHP+ seeks to
minimize the reporting burden on countries and strengthen country capacities by
using and improving existing infrastructures and systems, not bypassing them
with parallel single-purpose systems. As a recent IHP+ report concluded,
countries have moved further in putting the principles of effective aid into
practice than have their development partners.
国际卫生伙伴关系后续程序的目的之一,是尽量减轻各国的报告负担,加强各国利用和改进现有基础设施和系统的能力,而不是通过平行的单一用途系统来绕开这些基础设施和系统。正如最近的一份国际卫生伙伴关系后续程序报告的结论中提到的,相对于发展伙伴而言,各国已经更深入地将有效援助原则付诸实施。
The agenda for this meeting
includes an opportunity to learn more about the IHP+ experience. The first
meeting of the recently established Steering Committee for IHP+ coincides with
this stakeholder meeting. We are most pleased that a joint session with the
Steering Committee is scheduled for tomorrow.
本次会议的议程包括一次机会,借以更多地了解国际卫生伙伴关系后续程序的经验。近来为国际卫生伙伴关系后续程序设立的指导委员会的第一次会议与本次利益攸关方会议同时召开。我们非常高兴定于明日与指导委员会举行联席会议。
As I said, this meeting is a good
opportunity to take stock of where we stand. The number of deaths among young
children has declined from 12 million in 1990 to 6.6 million in 2012. This is a
stunning reduction of nearly 50%.
如我前面说过的,本次会议是总结我们目前状况的一次很好的机会。婴幼儿的死亡数字从1990年的1200万人减少到2012年660万人。这就令人惊奇地降低了将近50%。
On the big-picture scale, this
achievement tells us that targeted commitment and investments work. They do
bring results. But they need to work much better, and in ways that ensure that
gains are sustained.
从宏观的角度上看,这一成就告诉我们,有针对性的承诺和投资行之有效。它们确实带来成果。但它们应当更有成效,并能够确保这些成果持之以恒。
What I hear from discussions with
countries, partners, donors, and sister agencies is an overwhelming desire to
do more. Recent striking declines in maternal mortality have opened up
opportunities to do much more to reduce pregnancy and childbirth-related
morbidities and, in many cases, disabilities that can ruin a young woman’s
life.
我从与各国、合作伙伴、捐助者和姊妹机构的讨论中得知,大家有一种想要做更多事情的急切愿望。最近孕产妇死亡率的大幅度下降创造了机会,可以借此作出更多努力,减少与怀孕和生育有关的发病率,以及在许多时候,可能毁灭青年妇女一生的残疾。
I agree entirely with the latest
iERG report. Doing so requires much more attention to the health and
reproductive needs of adolescents and a human-rights based approach. It
requires greater use of laws and policies as part of efforts to prevent early
or forced marriage, address violence against young women, and remove barriers
to family planning services.
我完全赞同最近的一份独立专家审查小组的报告。这样去做就要求我们更加关注青少年的健康和生殖需要,以及一种基于人权的方针。它要求在我们的努力中,更多地利用法律和政策来防止早婚或强迫婚姻,打击危害青年妇女的暴力,消除计划生育服务面对的障碍。
The accountability framework
placed accountability firmly at the country level, with the active engagement
of national governments, parliaments, communities, and civil society
organizations. The lion’s share of the credit for recent achievements must go
to countries. Countries are the owners, and the leaders, of any efforts to
improve the health of their women and children.
问责框架将责任明确地落实在国家一级,同时有政府、议会、社区和民间社会组织的积极参与。近来取得的成就,主要应当归功于各国。国家是增进其妇女和儿童健康的各项努力的发起者和领导者。
Donors and development partners
must never forget that recipient countries absorb development assistance
through a tremendous mobilization of their own, often very limited, resources
for health. They deserve first say in how these resources are used. In some
cases, donors and development partners are undermining already limited
resources and capacity.
捐助者和发展伙伴必须铭记,受援国是通过大力调动其自身往往非常有限的卫生资源来吸纳发展援助。它们拥有对如何使用这些资源的首要发言权。在一些情况下,捐助者和发展伙伴破坏了本已有限的资源和能力。
These stakeholder meetings have
always produced useful guidance that has helped us move forward. During this
meeting, we are concerned about ensuring that the current momentum continues to
build, and that accountability frameworks become fully operational in a growing
number of countries. We need to think about what needs to be done to support
fragile states. We may need to create new models especially tailored to their
needs.
这些利益攸关方会议已经产生了有益的指南,帮助我们继续前行。在本次会议期间,我们关心的是确保继续强化目前的势头,并在更多的国家充分运作问责框架。我们应当考虑需要做哪些事情来支持弱势国家。我们或许应当特别针对它们的需要创造新的模式。
In the interest of minimizing the
demands on countries, we need to consider the feasibility of having a single
accountability framework that links together and monitors the impact of a
number of new initiatives, including the Commission on Life-Saving Commodities,
the Global Vaccine Action Plan, and Family Planning 2020.
为了尽量减少对各国的种种要求,我们需要考虑建立单一问责框架的可行性,整合一系列新的举措,并监测其影响,包括拯救生命产品委员会、全球疫苗行动计划和计划生育2020愿景。
As you review the six
recommendations from the iERG report, I would like to hear your ideas about
which stakeholders should take the lead in following up on individual
recommendations. I thank all stakeholders for their courage in embarking on a
journey into largely uncharted territory, and for participating in what I
consider to be a grand experiment with major implications for the future of
public health.
在大家审查独立专家审查小组报告的六项建议时,我想听听大家想法,即应当由哪些利益攸关方来领导对具体建议的后续行动。我要感谢所有利益攸关方勇敢地踏上征途,进入一个基本上未经探索的领域,并参与在我看来将对公共卫生的前途产生莫大影响的一次宏大实验。
Let me conclude with a success
story that offers many lessons. It is also a source of inspiration. It
reinforces the reasons why all of us are here, committed to improving the health
of every woman and every child, and committed to using an accountability
framework as an innovative tool for doing so.
最后,请允许我讲述一个提供了许多经验教训的成功事例。这也将对我们有所启迪。它给出了更好的理由,说明我们为什么要会聚在这里,承诺增进每一名妇女和每一个儿童的健康,并承诺在此过程中利用问责框架来作为一种创新手段。
In 2012, Niger surprised the
world with a research paper, published in The
Lancet, documenting striking reductions in child mortality. In Niger, one
of the poorest countries in the world, child mortality was reduced by 43%
between 1998 and 2009 through a government-led initiative, supported by donors.
Compared with baseline data from 1990, child deaths dropped by a remarkable
65%.
2012年,尼日尔在《柳叶刀》杂志上发表的一份研究文件轰动世界,该文件记载了儿童死亡率的惊人下降。尼日尔是世界上最贫穷的国家之一,在尼日尔,通过政府主导并有捐助者支持的举措,儿童死亡率在1998年至2009年之间下降了43%。相对于1990年的基准数据,儿童死亡率引人注目地下降了65%。
As the latest iERG report has
noted, the country’s ability to collect and use high-quality data was critical
to this success. Quality of care was also important. The government built
nearly 2000 community health posts, staffed with trained and paid health workers,
and stocked with essential medicines.
如独立专家审查小组最近一份报告指出的,该国搜集和使用高质量数据的能力对这一成功至关重要。卫生保健的质量也很重要。政府建立了将近2000个社区卫生站,配备了经过培训和领取工资的卫生工作者,并储备了基本药物。
User fees for children and
pregnant women were abolished and use of services soared. Dramatic reductions
in child mortality were seen across all income levels, in rural as well as
urban areas, for girls and for boys.
取消了儿童和孕妇的服务使用费后,对卫生服务的使用激增。在所有收入阶层,在城乡各地,在女童和男童二者中,儿童死亡率都大幅度降低。
In a commentary published
together with the study, the Minister of Health expressed the enormous pride of
the Government of Niger for having moved the country from its position in 1990,
of having the highest child mortality rate in the world, to a current rate of
annual decline that puts MDG 4 in
reach.
在与该研究报告同时发表的评论文章中,卫生部长表示,尼日尔政府倍感自豪的是,它推动该国从1990年在世界上儿童死亡率最高这种状态走向目前接近实现千年发展目标4的年度下降率。
The government made a deliberate
decision not to wait for education to improve, or for poverty to go down, or
for nutrition to get better. While all of these improvements are important,
their achievement in a very poor country can take several generations. The
estimated 59,000 lives saved in 2009 alone were considered proof of the value
of immediate action.
政府审慎地决定,不必坐等教育改善、贫穷减少或营养加强。虽然所有这些改善都很重要,但在一个积贫积弱的国家,这些目标的实现总要经历几代人才行。仅在2009年,估计就有5.9万人的生命得到挽救,这就证明了起而行之的价值。
This example shows the importance
of building country capacity to gather and analyze data, of leadership at the
highest level of government, of the significance of health achievements for
national pride, and of donor support in a situation where the chances of
success were by no means assured.
这一例子显示了建立搜集和分析数据的国家能力的重要性,政府最高层面领导的重要性,卫生成就对国家自豪感的意义,以及在一种成败莫测的情况下捐助者支持的重要性。
You will be hearing more success
stories today and tomorrow. If the components of an accountability framework
can bring success on this scale, public health does indeed have a powerful new
tool for the future.
今天和明天,大家将会听到更多的成功事例。如果问责框架的各个组成部分可以带来如此规模的成功,公共卫生就确实掌握了一种面向未来的强有力的新工具。
Thank you.
谢谢大家。 |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-1-19 14:37 , Processed in 0.189440 second(s), 26 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.