英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

驻新西兰大使王鲁彤在2014年春节招待会上的讲话(中英对照)

2014-1-20 17:29| 发布者: sisu04| 查看: 34| 评论: 0|来自: 中国驻新西兰使馆

摘要: Remarks by Ambassador Wang Lutong at 2014 Spring Festival Reception
英语口译、笔译资料下载

驻新西兰大使王鲁彤在2014年春节招待会上的讲话

Remarks by Ambassador Wang Lutong at 2014 Spring Festival Reception

 

尊敬的全国政协陈元副主席,

尊敬的新西兰议会外交事务秘书海斯,

各位同胞、各位来宾、各位朋友:

 

HE Mr. Chen Yuan, Vice Chairman of the CPPCC National Committee,

Dear Mr. John Hayes, Parliamentary Private Secretary for Foreign Affairs,

Dear fellow Chinese, distinguished guests and friends,

 

大家晚上好!

 

Good evening.

 

爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。再过整整两周,我们将迎来中华民族的传统佳节,2014年春节。在这喜庆的日子里,我们高兴地迎来陈元副主席率领的全国政协代表团看望旅新华侨华人、中资机构和留学生。陈副主席的到来,为我们带来祖国亲人的问候和温暖。

 

As Mr. Wang Anshi, the famous poet in the Song Dynasty wrote, “blown away from us is the old year by firecrackers, flown in the Tusu house is the warmth of the spring wind.”

 

In two weeks’ time, we are going to embrace the traditional Chinese Spring Festival. In this joyful and festive atmosphere, we are very delighted to have the CPPCC delegation led by Vice Chairman Chen Yuan, to visit New Zealand and greet the local Chinese. Their arrival brings us the warm greetings from homeland.

 

春节是合家团圆、亲朋相聚的日子,更是盘点一年收获、憧憬来年期望的日子。今天,在马年到来之际,我们欢聚一堂,共襄盛举,回顾过去一年中新关系发展的丰硕成果,共同展望来年中新友好合作的广阔前景。

 

Spring Festival is a time for family reunion, and a time for checking the past year’s harvest and looking into the next year. Today, with the coming of the Year of the Horse, we joined together to review the fruitful results of the development of the China-New Zealand relations in the past year and look into the broad prospect of our friendly cooperation in the new year.

 

2013年是中国发展历程中的重要一年,产生了新一届中央领导集体,十八届三中全会作出全面深化改革的重要决定,为中国发展绘就新蓝图。以习近平同志为总书记的新一届领导人继往开来,本着为民的情怀、务实的作风和改革的精神,提出国家富强、民族振兴、人民幸福的“中国梦”。中国人民满怀信心,为实现这一目标而努力奋斗。

 

The year 2013 was a very important year on the course of China’s development. The sessions of the National People’s Congress and the CPPCC elected the new leadership of the country. The 3rd Plenary Session of the 18th CPC Central Committee made a historical decision to comprehensively deepen the reform, drawing a new blueprint for China’s further development. The new leadership with Mr. Xi Jinping as General Secretary, put forward the Chinese Dream, to achieve national prosperity and rejuvenation and the people’s happiness. The Chinese people are now working hard with full confidence to achieve the goal.

 

2013年是中新关系成果丰硕的一年。两国高层交往频繁,政治互信不断增强,经贸合作势头强劲。据新方统计,头11个月,双边贸易额已达164亿新元,中国首次成为新西兰第一大贸易伙伴和第二大海外游客市场,继续保持第一大留学生来源地。两国各领域合作不断深化,人民交往更加密切。两国关系进入全面发展的黄金时期,中新关系已成为中国与发达国家发展双边关系的典范。陈元副主席此访,必将为中新两国关系发展注入新的活力。

 

The year 2013 has also witnessed the fruitful development of China-New Zealand relations. There have been frequent high-level exchanges and the political mutual trust between two countries has been strengthened tremendously. Economic and trade cooperation is encouraging. According to New Zealand statistics, from January to November last year, the bilateral trade is 16.4 billion NZ dollars. For the first time historically, China becomes New Zealand’s biggest trade partner and second biggest market for overseas tourists, while continues to be the top resource for international students. The pragmatic cooperation of various aspects is deepened and people-to-people links become closer and closer.

 

中新友好与互利合作有利于两国的共同繁荣与发展,符合两国和两国人民的根本利益。中国政府将继续坚定不移地推进中新全面合作伙伴关系,不断深化两国在政治、经贸、投资、教育、旅游、文化、科技等各领域务实合作,使两国真正成为互利双赢的命运共同体。

 

We’re proud to say that the bilateral relations are in the golden era of all-round development. China-New Zealand relationship is the model for the bilateral relations between China and other developed countries. Vice Chairman Chen Yuan’s visit to New Zealand this time will surely inject new vitality to the development of our bilateral relations.

 

“一年之计在于春。”回顾辛勤耕耘的过去一年,我们倍感自豪;展望前景光明的新的一年,我们信心百倍。让我们共同祝愿中新两国国泰民安,两国关系继续向前推进。祝愿伟大的祖国欣欣向荣,两岸关系发展再上新台阶。

 

The whole year’s work depends on a good start in spring. Looking back, we are proud of the past year of hard work. Looking forward, we are full of confidence for the bright new year. Wish China and New Zealand be prosperous and their people at peace. Wish our bilateral relations develop further. Wish our great country keep thriving and the cross-strait relations develop to a new level.

 

作为促进中新友好的重要力量,广大旅新华侨华人、中资机构、留学生长期以来在推动两国关系发展方面发挥了建设性作用。在此,我谨代表中国大使馆,向所有为促进中新友好、为中国现代化建设、为中国和平统一大业做出不懈努力和贡献的朋友们表示衷心感谢。我也祝愿所有来宾,马年快乐,身体健康,事业发达,生活幸福!

 

For a long time, the local Chinese, Chinese companies and Chinese students in New Zealand has played a constructive role in the development of the bilateral relations. I would like to extend, on behalf of the Chinese Embassy in New Zealand, our heartfelt thanks to all friends who have made unremitting efforts and contribution to the promotion of China-New Zealand friendship, to China’s modernization and peaceful reunification. And wish all of you present tonight a very happy, prosperous and healthy new year!

 

Thank you!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-1-21 00:28 , Processed in 0.186047 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部