英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

王毅外长在叙利亚问题第二次日内瓦会议上的发言(中英对照)

2014-1-23 21:42| 发布者: sisu04| 查看: 30| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Seek Common Ground While Shelving Differences and Meet Each Other Half Way to Find a Political Settlement of the Syrian Issue
英语口译、笔译资料下载

求同存异,相向而行,政治解决叙利亚问题

Seek Common Ground While Shelving Differences and Meet Each Other Half Way to Find a Political Settlement of the Syrian Issue

 

——在叙利亚问题第二次日内瓦会议上的发言

Remarks at the Second International Conference on Syria

 

中华人民共和国外交部长 王毅

H.E.Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China,

 

2014122日,瑞士蒙特勒

Montreux, Switzerland, 22 January 2014

 

潘基文秘书长、各位同事:

 

Secretary General Ban Ki-moon,

Dear Colleagues,

 

今天,全世界都聚焦蒙特勒。所有爱好和平的人们都希望这次会议能够成为一座里程碑,为和平解决争端再增加一个新鲜的例子。

 

Today, the whole world is looking at Montreux. All peace-loving people want this conference to be a milestone and a fresh example of peaceful settlement of conflict.

 

今天,应该成为叙利亚历史的新起点。我们共同期待叙利亚走向新生,成为国际大家庭中稳定、繁荣、有尊严的一员。

 

Today should mark a new starting point in the history of Syria. We are all expecting Syria to begin a new journey and become a stable, prosperous and dignified member of the international community.

 

纵观人类历史长河,只要抱有真诚的愿望,只要采取实际行动,再大的冲突都能消弭,再深的仇恨都能化解,更何况本来就是手足兄弟的叙利亚人民。“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,是中国文化蕴含的精神,也是我们对叙利亚人民的祝福。

 

A review of human history teaches that with sincerity and concrete action, any conflict, however serious, can be resolved, and any hatred, however deep, can be removed. The Syrian people, who are brothers and sisters in the first place, have no reason to achieve anything less. As a Chinese poem reads, “After all vicissitudes the brotherhood remains; a smile at meeting and enmity is banished.” This is the spirit advocated by Chinese culture and our wish to the Syrian people.

 

从国家前途命运和人民的整体利益出发,叙利亚各方必须求同存异,有取有予。固守立场,只会山穷水尽;互谅互让,才能柳暗花明。

 

The future of Syria and overall interests of its people require all parties in Syria to seek common ground while shelving differences and be ready to give as well as take. Inflexibility will lead to a dead end; only mutual understanding and accommodation can point the way forward.

 

解决叙利亚问题刻不容缓。当务之急是停火止暴,为和谈创造必要环境。同时,叙利亚各方应该拿出政治意愿,做出政治决断,坚持政治解决大方向,借鉴其他有益经验,在各方诉求之间走一条符合自身国情、兼顾各方利益的“中间道路”。

 

Efforts to resolve the issue of Syria brook no delay. What is urgent now is to end hostilities and violence to create the necessary environment for peace talks. At the same time, all parties in Syria should summon up the political will to make the political decisions, keep to the direction of political settlement and draw on useful experience from elsewhere to find a “middle way”, keeping in mind Syria’s national conditions and accommodating the interests of all parties.

 

借鉴有益经验,就是要参考其他国家化解内部冲突的成功做法,达成各方都能接受的解决方案,在相互认可基础上,建立具有完全行政权力的过渡管理机构。应该稳步推进谈判,先就谈判原则和框架达成一致,同时在各方争议较小的议题上实现早期收获。日内瓦会议是一个持续的进程,应确定清晰明确的后续机制,也应成为一个开放的平台,推动所有致力于政治解决的叙利亚各个派别参与其中。

 

“To draw on useful experience” means to learn from the successful practices of other countries in resolving internal conflict and find a solution acceptable to all parties and, on the basis of mutual consent, establish a transitional governing body with full executive powers. Steady progress should be pursued in negotiations. Agreement can be reached first on the principles and framework of negotiation, and early harvest achieved on issues where the two sides are not far apart. As an ongoing process, the Geneva conference should have a clearly-defined follow-up mechanism and serve as an open platform that facilitates the participation of all Syrian parties who are committed to a political settlement.

 

符合自身国情,就是要尊重叙利亚人民实现变革的诉求,同时确保政治过渡进程的平稳有序,保持叙利亚国家机构的相对延续性和有效性。要认识到军事手段没有出路,恢复稳定和秩序才是人心所向。要尊重叙利亚人民维护统一的愿望,防止国家出现分裂。要重视叙利亚稳定对中东和平与安全的重要作用,包括防止恐怖和极端主义进一步蔓延。

 

“Keeping in mind Syria’s national conditions” means to respect the Syrian people’s aspiration for change and at the same time ensure stability and order in the political transition process as well as relative continuity and effectiveness of Syria’s governmental institutions. It is crucial to recognize that there is no military solution and the Syrian people want to see a return of stability and order. Their wish to preserve national unity must be respected and disintegration of the country must be prevented. It is also crucial to appreciate the importance of a stable Syria to peace and security in the Middle East, including preventing the further spread of terrorism and extremism.

 

兼顾各方利益,就是要确保政治进程的广泛代表性和包容性,使各方意见得到充分公平的反映。要充分考虑叙利亚人口结构以及政治现实的多元性质,平衡各民族、宗教和派别间的利益,特别是要切实维护少数族群、难民和妇女的权益。要平行推进政治过渡与全国和解,防止出现基于族群、宗教和派别的任何歧视、煽动或者报复性行为。

 

“Accommodating the interests of all parties” means to ensure that the political process is broad-based and inclusive so that the views of all parties are fully and fairly reflected. Given the demographic structure and plurality of political reality in Syria, a balance must be struck between the interests of various ethnicities, religions and sects. In this context, it is especially important that the rights and interests of ethnic minorities, refugees and women are guaranteed. Political transition and national reconciliation should be advanced in parallel to preclude any act of ethnic, religious and sectarian discrimination, instigation or retaliation.

 

国际社会应为叙利亚双方找到这条“中间道路”提供建设性帮助,充分发挥联合国斡旋调解的主渠道作用,包括提出有利于推进和解的建议,但不应从外部强加政治解决方案。

 

The international community should provide constructive help to the two parties in Syria so that they will find this “middle way”, and bring into full play the UN’s role as the main channel of mediation, including suggesting ways to better promote reconciliation. But the international community must avoid imposing any political solution from the outside.

 

叙利亚各方坐到谈判桌前来之不易,必须倍加珍惜这一机会,坚持不懈地谈下去。谈判肯定会有艰难曲折,因此信心、耐心和恒心不可或缺,相互妥协、相互谅解、相向而行极为重要。

 

It is not easy for the parties in Syria to sit down at the negotiation table. This hard-won opportunity should be cherished and negotiations must be pursued relentlessly. The negotiations will be painstaking and tortuous for sure. That is why confidence, patience and perseverance are essential. Compromise, mutual accommodation and meeting each other half way are of vital importance for moving forward.

 

各位同事,

 

Dear Colleagues,

 

中国是为和平而来,为和解而来。我们始终坚持劝和促谈,始终推动政治解决,始终采取公正平衡的立场,不偏袒任何特定的一方。对叙利亚各方普遍接受的政治解决方案,对符合叙利亚人民愿望的解决问题设想,中方都会尊重和支持。

 

China has come here to facilitate peace and reconciliation. We are committed to promoting peace talks and a political settlement. We have always adopted an even-handed and balanced position without being partial to any particular party. We respect and support all proposals for political settlement as long as they are generally acceptable to the parties in Syria and in line with the desire of the Syrian people.

 

为倡导政治解决叙利亚问题,中方提出应履行“五个坚持”:一是坚持通过政治手段解决问题;二是坚持由叙利亚人民自主决定国家的未来;三是坚持推进包容性政治过渡进程;四是坚持实现全国和解和团结;五是坚持开展人道救援。

 

To facilitate a political settlement of the Syrian issue, we have proposed five principles: first, the issue must be resolved through political means; second, the future of Syria must be decided by its own people; third, an inclusive political transition process must be promoted; fourth, national reconciliation and unity must be achieved; fifth, humanitarian assistance must be delivered.

 

为实践和平解决叙利亚问题,中国积极支持和参与了销毁叙利亚化学武器的工作。此时此刻,中国军舰正在地中海执行相关护航任务,落实联合国和禁化武组织的决定。

 

To achieve a peaceful settlement of the Syrian issue, China has actively supported and participated in the destruction of chemical weapons in Syria. As we speak, a Chinese naval vessel is carrying out an escort mission in the Mediterranean in an effort to help implement the decisions of the UN and OPCW.

 

为缓解叙利亚人民所遭受的苦难,我们已向叙利亚和周边国家提供了人道援助,并将追加提供医用物资等新的人道援助。我们敦促叙利亚各方落实安理会要求,全力配合联合国等相关机构的人道救援工作,提供安全、不受阻碍的准入。同时,我们反对将人道主义问题政治化和军事化。

 

To alleviate the sufferings of the Syrian people, we have provided humanitarian assistance to Syria and its neighbors and will offer additional assistance including medical materials. We urge all parties in Syria to do what the Security Council has asked them to do, namely fully cooperate with the UN and relevant agencies as they carry out relief operations, and ensure safe and unhindered access for them. At the same time, we oppose politicizing or militarizing humanitarian issues.

 

各位同事,

 

Dear Colleagues,

 

今天的会议只是“长征”的起点,未来的征程艰难而漫长。但只要各方都本着求同存异、携手前行的精神,就没有不可逾越的“鸿沟”,就一定能够开启政治解决叙利亚问题的大门。

 

The conference today is just the beginning of a long march. The journey ahead will be long and arduous. As long as the parties try to seek common ground while shelving differences and move forward hand in hand, there is no gap that cannot be bridged. Together, we will unlock the door to a political settlement of the Syrian issue.

 

谢谢!

 

Thank you!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /2 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-1-24 09:32 , Processed in 0.285266 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部