英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

世卫组织总干事陈冯富珍博士在执委会第134届会议上的报告(中英对照)

2014-1-24 21:57| 发布者: sisu04| 查看: 4| 评论: 0|来自: WHO

摘要: WHO Director-General addresses the Executive Board

Ladies and gentlemen,

 

女士们、先生们,

 

The world again faces simultaneous humanitarian crises. This time there are four: in the Syrian Arab Republic, the Philippines, the Central African Republic, and South Sudan. These crises are testing WHO’s emergency performance in a highly visible way. Given the challenges, I believe we are doing well.

 

全世界再次面对同时发生的人道主义危机。这回是发生在叙利亚阿拉伯共和国、菲律宾、中非共和国和南苏丹的四场危机。这些危机在众目睽睽之下考验着世卫组织的突发事件处理能力。考虑到挑战巨大,我认为我们表现不错。

 

Vigilance is our watchword as we continue to monitor sporadic cases of MERS coronavirus, and H7N9 and other avian influenza viruses, including North America’s first case of H5N1 reported earlier this month.

 

我们继续监测中东呼吸综合征冠状病毒以及H7N9和其它禽流感病毒(包括本月早些时候北美报告的第一例H5N1病毒)。我们的口号是保持警戒。

 

Nothing can be predicted with certainty, but on present evidence, none of these viruses shows a potential to spread widely or cause an explosive outbreak. Nonetheless, this situation reinforces the importance of building the core capacities of the International Health Regulations to detect cases, report, and respond.

 

虽然不能确定地预测任何事情,但根据现有证据,这些病毒均未表现出有能力广泛传播或引起爆炸性疫情。但是,这种情况更加表明建设《国际卫生条例(2005)》规定的发现、报告和应对病例的核心能力的重要性。

 

As I said, WHO must be strategic and highly selective in responding to these and many other challenges. This is one central purpose of WHO reform. Let me summarize a few achievements as the reform process continues to mature.

 

如我所言,世卫组织在应对这些和诸多其它挑战时必须具有战略性和高度选择性。这是世卫组织改革的中心目的之一。请允许我总结一下改革进程迄今所取得的一些成就。

 

Two financing dialogues have now been held with frank and open discussions. These discussions have included the identification of areas where resources can be used more efficiently and recommendations for some novel remedial actions that can help save money.

 

已经举办了两次筹资对话会,并进行了坦率、开放的讨论。讨论确定了资源可以更高效利用的领域,并就有助于节约资金的新补救措施提出了建议。

 

A new web portal to support the programme budget offers open access to data on monies coming into the Organization, where those monies go, and what they are expected to deliver. The web portal was welcomed as a major contribution to transparency.

 

支持规划预算的新网络门户公开提供相关数据,使人可以了解本组织收到的资金、资金去向和资金使用的预期结果。该网络门户被认为对提高透明度大有裨益,因而受到欢迎。

 

Further financing reforms aim to strengthen coordinated resource mobilization at all levels of the Organization. Human resource reforms, including streamlined recruitment and selection processes, are being aligned with programmatic needs, staff needs for learning and development and, of course, fiscal realities.

 

进一步筹资改革措施将加强本组织各层级相互协调的资金筹措工作。正采取措施使人力资源改革(包括简化招聘和选拔过程)与规划需求、职员学习和发展需求及财政现状相一致。

 

Ladies and gentlemen,

 

女士们、先生们,

 

Let me conclude by illustrating what I mean by outstanding performance in high-impact areas.

 

最后,我想谈一谈什么是在高影响领域表现出众。

 

To date, WHO has prequalified more than 400 medical products, including 62 last year. Thanks to these and other efforts, WHO estimates that 97% of the global vaccine supply is currently of assured quality. Worldwide, 65% of babies are immunized using WHO pre-qualified vaccines.

 

迄今,世卫组织已经对400余种医疗产品进行了资格预审,包括去年的 62种产品。根据世卫组织估计,这些努力和其它工作使全球疫苗供应的 97%是质量有保证的。全世界65%的婴儿接种的是用经世卫组织资格预审的疫苗。

 

Last year, the “Lancet” published the largest study to date, coordinated by WHO, on severe complications and “near misses” in pregnancy. The study concluded that having life-saving interventions available in health facilities will not reduce maternal mortality in the absence of overall improvements in the quality of maternal care and emergency services.

 

去年,《柳叶刀》杂志发表了由世卫组织协调进行的有关妊娠期严重并发症和“侥幸脱险”情况的最大规模研究成果。该研究的结论是,如果不能从整体上提高孕产妇护理和急诊服务的质量,仅由医疗卫生机构提供挽救生命的干预措施本身并不能降低孕产妇死亡率。

 

This tells us clearly that we must focus more sharply on improving the quality of care. The WHO Safe Childbirth Checklist, which is now undergoing trials in more than 100 hospitals, can help move us in this direction. This is a simple checklist, but evidence to date suggests it can have a major impact on the quality of care for mothers and their babies.

 

这就清楚地告诉我们,我们必须专注于提高卫生保健质量。现正在100余家医院试用的世卫组织《安全分娩核对表》将帮助我们在这方面取得进步。这是一个简单的核对表,但迄今所获得的证据表明,它可以对母婴护理质量产生重大影响。

 

The accountability framework, developed to support the Every Woman, Every Child strategy, has given us a new model for results-driven structuring and monitoring of development work. The framework incorporates the safeguard of rigorous independent monitoring, another important innovation.

 

为支持“每个妇女,每个儿童”战略建立的问责框架为我们提供了以结果为导向组织并监督发展工作的新模式。该框架确保进行严格的独立监督,这也是一个重要创新。

 

As we are seeing, getting and using better information can set off a chain of events, with improved health outcomes as the end result. We have seen this most dramatically in Niger, one of the poorest countries in the world, where the availability of high-quality data was instrumental in reducing child mortality by a stunning 43%.

 

我们看到,获得并利用更好的信息可以触发一系列事件,最终使卫生结果得到改善。这一点在尼日尔表现得最为突出。作为世界上最穷的国家之一,获得高质量数据对于该国将儿童死亡率令人吃惊地降低43%发挥了关键作用。

 

In fact, I think we have enough evidence to conclude that any country, no matter how poor, can improve health if it really wants to.

 

事实上,我想我们有足够证据表明,无论一个国家有多穷,只要它真正 想改善卫生,它就可以做到。

 

In December of last year, the WHO certification commission that oversees the eradication of guinea worm disease declared that four African countries are now free from this disease. Nigeria is one of them.

 

去年12月,世卫组织监督消灭麦地那龙线虫病工作的认证委员会又宣布四个非洲国家无麦地那龙线虫病。尼日利亚是其中之一。

 

When the eradication initiative was launched, Nigeria was the epicentre of this disease, with more than 650 000 cases reported each year.

 

消灭工作刚开始时,尼日利亚是该病的重点地区,每年报告65万余例麦地那龙线虫病。

 

Going from that number to zero is a major achievement that must be praised. Those who follow the African media will know how much certification means to Nigeria and its President, who has expressed his commitment to do the same for polio.

 

从那个数字降到零是一项巨大成就,必须加以赞扬。关注非洲消息的人会知道无麦地那龙线虫病认证对尼日利亚及其总统意味着什么。尼总统还承诺也消灭脊灰。

 

Nigeria’s certification also has some lessons. Surveillance for cases and the investigation of rumours were done hand-in-hand with polio immunization teams.

 

尼日利亚的认证让我们总结了经验教训。病例监测和谣言调查是与脊灰免疫团队携手进行的。

 

This is the kind of joined-up effort that makes the most effective use of our human and financial resources, which will always be limited, and has a dramatic and measurable impact.

 

正是这种携手使我们能够最有效地使用总是非常有限的人力和财政资 源,并产生巨大的可衡量影响。

 

For polio eradication, India, which has not seen a case for three years, is another shining example. This achievement sets the stage to certify all of South-East Asia polio-free very soon.

 

在消灭脊灰方面,印度也是我们的光辉榜样。该国已三年未出现病例。这样,整个东南亚区域将很快可以获得无脊灰认证。

 

There are many more examples, but I promised to be brief.

 

当然还有许多其它例子,但我承诺发言要简短。

 

Thank you.

 

谢谢大家。

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-1-24 21:58 , Processed in 0.286328 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部