英语口译、笔译资料下载 中国新发展 世界新机遇 New
Development in China, New Opportunities for the World
——王毅外长在世经论坛2014年年会上的演讲 --Speech by Foreign Minister Wang
Yi at the World Economic Forum Annual Meeting 2014
2014年1月24日,瑞士达沃斯 24 January 2014, Davos,
Switzerland
尊敬的约瑟夫奈博士, 女士们,先生们,朋友们,
Dr.
Joseph Nye, Ladies
and Gentlemen, Dear
Friends,
大家下午好,很高兴与大家共同探讨中国发展对世界的意义。
Good afternoon. It gives me great
pleasure to discuss with you what China’s development means to the world.
中国历来是世界经济论坛关注的热点。今年更不例外。因为时隔35年之后,中国吹响了新一轮全方位改革的号角。这不仅预示着中国的发展将进入一个新的时代,也将对整个世界产生广泛和积极的影响。
China has always been the focus
of attention at the World Economic Forum (WEF), and more so this year with
China unveiling a new round of comprehensive reform 35 years after the launch
of its reform program. This will not only herald a new era for China’s
development but also have extensive and positive impacts on the world.
前天,中国国务院总理李克强先生专门在本届论坛官网上发表了文章,对中国经济的现状、改革和前景做了全面和权威的介绍。李总理在文中明确指出,中国经济的持续健康发展,将为世界发展带来新机遇,增添新动力。
The day before yesterday, Chinese
Premier Li Keqiang sent a special message to this year’s WEF annual meeting
which you can find on the WEF website. It gives a comprehensive and
authoritative explanation of the current state, reform and prospect of the Chinese
economy. In his message, Premier Li pointed out that the sustained and sound
development of the Chinese economy would offer new opportunities and inject new
impetus to development of the world.
中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方向,涉及15个方面、60多个领域,共形成300多项重要举措。改革的范围之广、程度之深、难度之大可谓前所未有。大家可能最想知道的是,这一轮改革能否再获成功,续写辉煌?改革将给世界带来什么?我愿明确告诉大家,我们对于中国改革的成功充满自信。
China’s new round of reform will
take place in political, economic, cultural, social and ecological dimensions.
More than 300 major reform measures have been announced, covering over 60
fields under 15 categories. The reform is unprecedented in terms of its scope,
depth and difficulty. I guess the questions you want to ask the most are: Will
this round of reform be a great success just like the previous one? What will
the reform bring to the world?
Here, I want to tell you in clear
terms that China has every confidence in the success of its reform.
——自信来自于中华民族5000年自强不息的优秀传统和博大精深的文明底蕴。中华民族曾历经无数危难,面对各种考验,却始终百折不挠,生生不息,一个重要的原因就是我们这个民族勇于自我革新,敢于自我超越。中国人在任何时候都不怕改革,乐于改革,善于改革。
Our confidence comes from the
fine tradition of constant self-improvement and the splendid civilization of
the Chinese nation over 5,000 years. The Chinese nation has gone through many
hardships and sufferings, but it has always emerged stronger. An important
reason is that our nation has the fortitude to reform and improve itself. The
Chinese people, at all times, have the courage, will and ability to carry out
reform.
——自信来自于中国业已选择的正确道路。新中国成立65年来,我们经过上下求索,找到了一条完全符合中国国情并且得到全体人民拥护的发展道路,这就是中国特色社会主义道路。实践已经并将继续证明,只要坚持这一方向,不偏离这条道路,中国就能保持发展活力,获得发展动力。
Our confidence comes from the
right path China has chosen. In the past 65 years since the founding of the
People’s Republic of China, we have explored tirelessly and eventually found a
development path that is suited to China’s conditions and supported by the
entire Chinese nation. It is a path of socialism with Chinese characteristics.
Our practice has proven and will continue to prove that as long as we remain
steadfastly committed to this path, China will remain dynamic and acquire the
driving force for development.
——自信来自于中国共产党的坚强有力领导。作为执政党,中国共产党拥有8600万党员。这是中国发展最独特的优势和最重要的资源。只要8600万党员团结一心,就能迸发出无与伦比的强大正能量,就能在改革进程中无坚不摧,无难不克。
Our confidence comes from the
strong leadership of the Communist Party of China (CPC). The fact that the CPC
is a ruling party with 86 million members represents our unique strength and
most important resource. As long as the 86 million party members work in
unison, they will generate an unrivalled force of positive energy that will
enable us to surmount whatever difficulties and challenges in the reform
process.
——自信来自于中国业已打下的坚实基础和积累的丰富经验。改革开放以来,中国从贫穷走向富裕,从摸着石头过河到形成系统理论支撑和完整政策体系。我们不仅清晰地把握了自身存在的各种问题,也完全具备了解决这些问题的能力。
Our confidence comes from the
solid foundation China has laid and the rich experience it has gained. Since
the start of reform and opening-up, China has progressed from poverty to
prosperity. We used to “cross the river by feeling our way from one stone to
another”. Today, we have the support of a comprehensive system of theories and
policies. We know very well where our problems exist, and more importantly, we
know how to have them resolved.
——自信来自于中国巨大的发展空间与潜力。中国是一个拥有13亿人口和960万平方公里领土的大国,发展空间极为广阔,发展潜力远未发掘。目前,中国的城乡差距、中西部与东部差距还很大,这既是中国面临的重大课题,更是未来发展的希望所在。随着改革的深入,中国的巨大需求将波浪式持续释放,长久地推动中国经济保持强劲发展势头。
Our confidence comes from China’s
huge development space and potential. China is a big country with 1.3 billion
people and an area of 9.6 million square kilometers. It thus has broad space
for development whose great potential is yet to be tapped.
At present, the gaps between
urban and rural areas and between the central and western and the eastern
regions in China remain wide. This is a major challenge China faces, but more
importantly, it also spells hope for China’s future development. As reform
deepens in China, waves of enormous demand will be unleashed, propelling
China’s strong momentum of economic growth.
——自信来自于中国奉行的互利共赢开放战略。中国改革最成功的一条经验就是,改革与开放并行推进,通过改革扩大开放,又通过开放促进改革。中国的改革成果将更多惠及世界,同时也会从世界不断汲取改革的动力。
Our confidence comes from China’s
win-win strategy of opening-up. The most successful experience of China’s
reform is that it is always carried out in parallel with China’s opening-up.
Through reform, we have increased China’s openness, which, in turn, has
promoted China’s reform. Our reform will bring more benefits to the world, as
China continues to draw impetus to its reform from the world. |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-1-25 21:12 , Processed in 0.278872 second(s), 28 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.