英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

王毅外长在世界经济论坛2014年年会上的演讲(中英对照)

2014-1-25 10:53| 发布者: sisu04| 查看: 106| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: New Development in China, New Opportunities for the World: Speech by Foreign Minister Wang Yi at the World Economic Forum Annual Meeting 2014

各位来宾,各位朋友,

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

13亿人口的大国快速走向现代化,这是一幅多么波澜壮阔的历史画卷,更是中华民族对人类文明进步的最大贡献,我们不仅要对自己的国家和民族负责,也愿对世界承担应尽的义务。中国新一轮改革既符合中国人民的利益,也符合世界各国的需求。我们将加快转变经济发展方式,强化提质增效升级,跨越中等收入陷阱,实现可持续发展。而一个深化改革、日益繁荣的中国对世界意味着:

 

China, a major country with a population of 1.3 billion, is moving fast toward modernization. This is an extraordinary historic process unfolding before our eyes and the greatest contribution of the Chinese nation to human progress. We are not just responsible for our own country and people, but also ready to honor our due obligations to the world. The new round of reform in China serves both the interests of the Chinese people and the need of countries of the world. We will speed up the shift of the growth model, intensify efforts to upgrade and improve the quality and efficiency of growth, get beyond the “middle income trap” and achieve sustainable development. An increasingly prosperous China that is committed to deepening reform means the following to the world:

 

——中国将为世界发展提供更多“中国机遇”。

 

--China will provide the world’s development with more “Chinese opportunities”.

 

一是市场机遇。在全球有效需求不足背景下,中国的市场吸纳力却在不断扩容。中国人去年一年就购买了2100万辆汽车,超过全球汽车销量的四分之一。中国的年进口总额已接近2万亿美元,预计今后5年将进口超过10万亿美元商品。

 

First, market opportunities. Despite the lack of effective global demand, the potential of the Chinese market is still growing. Last year, the Chinese people bought 21 million cars, more than a quarter of global car sales. China’s annual imports are approaching US$2 trillion. And China is expected to import over US$10 trillion of goods in the next five years.

 

二是投资机遇。在实体经济面临融资难题背景下,中国企业成为国际投融资新的生力军。去年中国非金融类对外直接投资已超过900亿美元。新一轮改革将鼓励企业和个人对外投资,推动中国对外投资迈入新阶段。

 

Second, investment opportunities. Despite financial constraints facing the real economy in the world, Chinese businesses are becoming a major source of international investment and financing. Last year, China’s non-financial outbound direct investment topped US$90 billion. In its new round of reform, China will encourage businesses and individuals to invest abroad and enter a new stage of overseas investment.

 

三是增长机遇。在世界经济增速低迷背景下,中国作为一个规模超过9万亿美元的经济体去年仍实现了7.7%的快速增长,在G20国家中继续名列前茅。而且这一增长是在加快调整经济结构进程中实现的,是实实在在、真金白银的增长。据推算,只要中国保持7%的增长率,就将拉动全球经济增长一个百分点。新一轮改革将使中国保持较长时间的中高速增长,这对世界经济无疑是重大利好。

 

Third, growth opportunities. Despite the sluggish world economy, the Chinese economy, with a size of over US$9 trillion, remained one of the fastest-growing economies among the G20 last year with a growth rate of 7.7%. Moreover, the growth was achieved in the course of accelerated structural adjustment and therefore it was growth in real terms. Estimates show that as long as China continues to grow at 7%, it will contribute to the growth of the world economy by one percentage point more each year. This is certainly great news to the world economy, given that the new round of reform will maintain China’s mid-to-high growth rate for a fairly long time to come.

 

四是合作机遇。在全球治理改革举步维艰背景下,中国新一轮改革将维护开放型世界经济和自由贸易体制,有利于经济全球化的健康发展,有助于各国经济政策的相互协调。

 

Fourth, cooperation opportunities. Against the backdrop of tortuous global governance reform, the new round of reform in China will serve to safeguard the open world economy and the free trade regime. It will facilitate the healthy development of economic globalization and economic policy coordination among different countries.

 

——中国将为世界和平贡献更多“中国力量”。

 

--China will contribute more of the “Chinese power” to world peace.

 

首先,中国将坚持走和平发展道路,同时也将推动各国共同坚持和平发展,这既是全球化背景下的唯一选择,也是人类发展进步的必然方向。

 

First, China will remain committed to the path of peaceful development, and will encourage other countries to jointly uphold peaceful development. Peaceful development is the only choice we can make in an era of globalization, and it represents the direction of development and progress of mankind.

 

第二,中国将积极承担更多国际责任,在世界和地区事务中主持公道,伸张正义,践行平等,更加积极有为地参与热点问题的解决,通过维护和平来发展自己,同时又以自身发展促进世界和平。

 

Second, China will undertake more international obligations. China will seek and uphold justice and equality in international and regional affairs, and play an even more active and productive role in resolving hotspot issues. China will develop itself through upholding world peace and will promote world peace through its own development.

 

第三,中国将继续通过平等协商处理矛盾和分歧。我们愿在维护国家根本利益前提下,以最大诚意和耐心,坚持对话解决分歧。

 

Third, China will continue to handle disagreements and differences through equal-footed consultations. Under the prerequisite that the nation's fundamental interests are safeguarded, we are ready to show our utmost sincerity and patience and remain committed to resolving differences through dialogue.

 

第四,中国将与世界各国共同维护人类良知与国际公理。决不允许过去的侵略者为侵略历史翻案,决不允许昔日的强权再度走上对外扩张邪路,也决不允许法西斯主义和军国主义思想以任何形式死灰复燃。

 

Fourth, China will work with other countries to safeguard human conscience and international justice. Past aggressors must never be allowed to reverse the history of aggression; past powers must never be allowed to once again embark on the evil path of expansion; and fascist or militarist ideas must never be allowed to revive, not in whatever form.

 

各位来宾,各位朋友,

 

Distinguished Guests,

Dear Friends,

 

去年,中国国家主席习近平提出了中华民族伟大复兴“中国梦”的奋斗目标,而中国的新一轮改革正是实现这一目标的必由之路。中国梦的逐步实现,将惠及中国,也将惠及世界。正如习近平主席所指出的,民族复兴的中国梦既是每一个中国人追求幸福的梦,也与世界人民的梦想息息相通。作为国际社会的重要成员,中国将在自己追梦、圆梦的奋斗过程中,与世界各国一道,共同为人类的发展与进步做出应有贡献。

 

Last year, Chinese President Xi Jinping outlined the vision of the Chinese dream, which is to achieve the great renewal of the Chinese nation. The new round of reform launched in China serves just as the right path that will lead us to this goal. The steady process of attaining the Chinese dream will not only benefit China; it will benefit the world at large. As President Xi Jinping pointed out, the Chinese dream of national renewal is about the pursuit of happiness by every Chinese, and it has much in common with the dream of the people in other countries. China is an important member of the international community. While striving to realize its own dream, China will work with other countries in the world and make its due contribution to the development and progress of mankind.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /2 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-1-25 21:12 , Processed in 0.278803 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部