英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文2014缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞(中英对照)

2014-1-29 11:19| 发布者: sisu04| 查看: 13| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon on International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust
英语口译、笔译资料下载

Secretary-General’s Message on International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust

缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞

 

27 January 2013

2014127

 

Every year on the anniversary of the liberation of the Auschwitz concentration camp, we commemorate the victims of the Holocaust.  We recall the suffering of millions of innocent people, and highlight the perils of anti-Semitism and hatred of any kind.

 

每年在解放奥斯威辛集中营的纪念日,我们都缅怀大屠杀受难者。我们回顾千百万无辜人的痛苦,并强调反犹太主义和任何仇恨的危险。

 

This year we focus on journeys through the Holocaust – and I recall a recent journey of my own.

 

今年,我们侧重于了解大屠杀的旅行,我要回顾最近的一次旅行。

 

Last November, I walked through the infamous “arbeit macht frei” gate at Auschwitz-Birkenau.  I will never forget my visit. 

 

去年11月,我走过了在奥斯威辛-比克瑙的臭名昭著的“劳动获得自由”之门。我永远不会忘记这次访问。

 

I saw the horrific remnants of the machinery of genocide, as well as moving images of European Jewish life in the 1930s -- weddings, family meals, rituals, other scenes of simple daily life -- all extinguished through systematic murder unique in human history.

 

我目睹了灭绝种族机制遗留的可怕后果,以及欧洲犹太人在1930年代生活的感人影像——婚礼、家庭聚餐、仪式和其他简单的日常生活场景——所有这些均被人类历史上罕见的有计划屠杀所摧毁。

 

I saw the barracks where Jews, Roma, Sinti, homosexuals, dissidents, prisoners of war and persons with disabilities spent their final days in the most brutal conditions.

 

我看到了犹太人、罗姆人、辛提人、同性恋者、持不同政见者、战俘和残疾人在最残酷的条件下度过最后日子的营房。

 

The United Nations was founded to prevent any such horror from happening again.  Yet tragedies from Cambodia to Rwanda to Srebrenica show that the poison of genocide still flows.

 

联合国的成立是为了防止任何此类恐怖事件再次发生。然而,从柬埔寨到卢旺达再到斯雷布雷尼察的悲剧表明,种族灭绝的毒害仍在泛滥。

 

We must be ever vigilant against bigotry, extremist ideologies, communal tensions and discrimination against minorities.  And we must teach our children well.  The Holocaust and the United Nations Outreach Programme has developed effective educational materials and strong partnerships that help convey these lessons to students around the world.

 

我们必须始终警惕,防止偏见、极端主义的意识形态、族裔间紧张关系和对少数群体的歧视。我们必须给予后代良好教育。大屠杀和联合国外联方案已编制有效的教材,并建立了强有力的伙伴关系,协助将这些经验教训传播给世界各地的学生。

 

Standing near the crematorium at Auschwitz, I felt deeply saddened by all that had happened within.  But I was also inspired by all those who liberated the death camps for all humanity.  Let us join forces today on a shared journey to a world of equality and dignity for all.

 

站在奥斯威辛火葬场附近,我对于该火葬场发生过的一切感到万分悲痛。但我也被所有那些为全人类解放死亡营的人感到鼓舞。让我们从现在起携手努力,共同开启通往一个人人享有平等和尊严的世界的旅程。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /2 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-1-30 00:10 , Processed in 0.276937 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部