英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

中国常驻联合国代表团关于儿童基金执行主任讲话的发言(中英对照)

2014-2-15 14:26| 发布者: sisu04| 查看: 34| 评论: 0|来自: 中国常驻联合国代表团

摘要: The Statement by the Permanent Mission of China to the UN on the Remarks by the Executive Director of UNICEF
英语口译、笔译资料下载

中国常驻联合国代表团关于儿童基金执行主任讲话的发言

The Statement by the Permanent Mission of China to the UN on the Remarks by the Executive Director of UNICEF

 

主席先生,

 

Mr. President,

 

中国代表团对儿童基金执行局新任主席、副主席表示祝贺,2013年执行局主席和副主席表示感谢,赞赏雷克执行主任所作的发言及其对儿童基金2013年工作的回顾和对2014年工作的展望,并对上个月在喀布尔遇难的两名儿童基金工作人员家属表述诚挚慰问。

 

The Chinese delegation wishes to congratulate the newly appointed President and vice presidents of the UNICEF Executive Board, thank the outgoing President and Vice Presidents of the 2013 Executive Board, and appreciate Executive Director Mr. Anthony Lake’s remarks and review introduction to the work of UNICEF in 2013 and its priorities in 2014. The Chinese delegation also wishes to express its deep condolence cues to the families of the two UNICEF staff members in Kabul last month.

 

首先,中方赞赏儿童基金2013年在执行主任的领导下,积极应对不断变化和日益严峻的国际挑战,在制定2014-2017年战略计划、落实联合国发展业务活动四年期综合政策审议(QCPR)决议要求、强化国家主导发展、促进实现儿童权利和公平、促进性别平等和女性赋权、提高人道主义应对行动和能力、加强评估和问责制等方面取得的积极进展,支持儿童基金2014年工作重点。希望儿童基金在新战略计划期继续深化与各国的合作关系,尤其是与方案国的沟通和协调,确保新战略计划实施过程中的稳定性和连续性,并注重增强与方案国战略规划和优先发展目标的紧密联系,切实推动发展中国家实现均衡与可持续发展,并始终将支持儿童生存、发展和保护作为重中之重。

 

China commends the efforts made by UNICEF in 2013, under the leadership of the Executive Director, to proactively respond to the ever-changing and increasingly formidable international challenges. The encouraging progress has been made in such areas as preparing the Strategic Plan 2014-2017; implementing the mandate from the GA QCPR (of UN operational activities for development) resolution; bolstering the country-led development; promoting the realization of children’s rights and equity; promoting gender equality and the empowerment of women; upgrading humanitarian responses and capabilities; and enhancing evaluation and accountability. China endorses the focus areas for UNICEF’s work in 2014,and hopes that UNICEF, in the new cycle of strategic plan, will continue to cement the ties of cooperation with countries and especially to strengthen the communication and coordination with the program countries, to ensure the stability and continuity in the implementation of the new strategic plan, and to focus on increasing synergy with the strategic planning and development priorities of the program countries, by giving top priority to programs and other measures supporting the  survival, development as well as protection of children.

 

第二,2014年是实现联合国千年发展目标的最后关键时期,是儿童基金新战略计划实施的第一年,也是改善全球儿童发展状况的关键时期。儿童是社会的未来。中方支持儿童基金积极推动将儿童问题列入2015年后发展议程的相关努力,并希望儿童基金在新战略计划期继续将推动实现相关千年发展目标和其他国际发展目标作为重点,充分重视最不发达国家和非洲国家的需求和挑战,不断加大能力建设和人道主义反应等扶持力度,在支持发展中国家加速实现千年发展目标、实现均衡可持续发展等方面发挥更大的作用。

 

The year of 2014 marks the crucial final phase of achieving the UN MDGs, the first year of implementing UNICEF’s new strategic plan, as well as the critical juncture in fostering an enabling environment for children’s development around the globe. Children are the future of every society. China supports the corresponding endeavors by UNICEF to help incorporate the issues of the child into the post-2015 Development Agenda. China hopes that UNICEF will, in the new cycle of strategic plan, continue to assign priority to the achievement of MDGs and other internationally agreed development goals. and to pay full attention to the needs and challenges of the LDCs and African countries by increasing assistance and support in such areas as capacity building and humanitarian response, and play a bigger role in helping developing countries accelerate their achievement of MDGs and of balanced and sustainable development.

 

第三,中方支持儿童基金探索加强合作伙伴关系,促进共同进步与发展。近年来,儿童基金不仅与世界银行等国际机构开展合作,还加强了与成员国及区域的合作,南南合作也已成为儿童基金的关注领域。希望儿童基金继续加强机构间协调及对南南合作与三方合作的支持。中国愿与儿童基金一道,继续与世界各国分享发展经验,并在南南合作的框架下,积极探索新的合作途径,创造与其他发展中国家,特别是最不发达国家的合作机会,帮助广大发展中国家加速实现千年发展目标。同时,中方赞赏儿童基金基于职能与需求,不断简化管理与流程,建立全球共享的创新支持中心,并鼓励儿童基金与联合国其他机构分享经验,促进全系统一致性,防止一刀切。

 

China supports UNICEF’s efforts to explore ways to build up partnerships to promote common progress and development. In recent years, UNICEF has not only carried out cooperation with such international institutions as the World Bank, but also strengthened its cooperation with its members and with different regions, and south-south cooperation has become an area of focus for UNICEF. China hopes that UNICEF will continue to strengthen inter-agency coordination and its support to south-south cooperation and triangular cooperation. China also commends UNICEF for streamlining management and processes and setting up global innovation and support centers, and encourages UNICEF to share knowledge and practices to promote system wide coherence while clearly understanding there isn’t anything like no one size fits all.

 

主席先生,

 

Mr. President,

 

201311月,中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》,对促进妇女、儿童发展工作做出了相关部署,提出将健全农村留守儿童、妇女关爱服务体系,健全残疾人权益保障、困境儿童分类保障制度,大力促进教育公平、推进学前教育、特殊教育等改革发展。中方期待在此背景下加强与儿童基金的合作。

 

The Central Committee of the Chinese Communist Party, at its third plenary held in November 2013, adopted the Decision by the CPC Central Committee on Certain Issues Concerning the Integrated Deepening of the Reform. The decision articulated the strategic arrangements for promoting the development of women and children; and proposed to build up the system of care and support services to left-behind children and women in rural areas, to improve the institutional framework for safeguarding the rights and interests of the people with disabilities and the classified safety-net for disadvantaged children, and to work towards educational equity and promoting further reform and development of pre-schooling and special education. In such a context, China looks forward to enhancing cooperation with UNICEF and stands ready to join UNICEF in continuing to share best development practices, and within the framework of south-south cooperation, to actively explore the new channels for cooperation and to create more opportunities for cooperation with other developing countries, LDCs in particular.

 

谢谢主席先生。

 

Thank you, Mr. President.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-2-15 23:45 , Processed in 0.272188 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部