英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

美国国务卿克里在康明斯-福田联合企业的讲话(中英对照)

2014-2-19 22:04| 发布者: sisu04| 查看: 5| 评论: 0|来自: 美国国务院

摘要: Kerry at Beijing Joint Venture Engine Plant on Climate Change
英语口译、笔译资料下载

Remarks at Cummins-Foton Joint Venture Plant

在康明斯-福田联合企业的讲话

 

Secretary of State John Kerry

国务卿约翰·克里

 

Cummins-Foton Joint Venture Plant, Beijing, China

中国 北京

 

February 15, 2014

2014215

 

Good morning, everybody. Thank you very much, Steve Chapman, Vice President of Cummins-Foton. And I’m very, very grateful to Foton and Cummins for inviting us here today, and thank you all for taking a few minutes to be with us.

 

各位早上好。多谢康明斯-福田副总裁史蒂夫·查普曼。我非常感谢福田和康明斯今天邀请我们到这里来。感谢你们诸位拨出时间与我们会见。

 

I’m delighted to be joined up here by the American Ambassador to China, who is leaving in a few days, and we’re very grateful for his work – Gary Locke, thank you very much. (Applause.)

 

我很高兴美国驻华大使也在场。他过几天就会离开。我们对他杰出的工作表示十分感谢。加里洛克,十分感谢你。(掌声)

 

I’m also here with a very important individual who helps to make many of the decisions that help to advance the issue of climate change response, and he is the Vice Chairman of the National Development and Reform Commission. I’m delighted to see Vice Chairman Xie here. Thank you very much for being with us. (Applause.)

 

还有一位十分重要的人物在场。他为很多决策作出了贡献,促进了应对气候变化问题的工作。他是国家发展和改革委员会副主任。我很高兴在这里见到解副主任。非常感谢你与我们在一起。(掌声)

 

And I want you to know – excuse me – I want you to know that just now, as we were here, we’d been completing our meetings and Vice Chairman Xie made some very important phone calls and succeeded in completing our agreement with respect to some steps we are going to take to move the climate change process forward. And I’m very grateful to him and the leaders of China for their rapid and important response on this issue.

 

我希望你们知道—抱歉——我希望你们知道,就在刚才,我们在这里的时候,我们已经完成了会谈,解副主任打了几个很重要的电话,成功地完成了双方的协议,涉及我们为推进应对气候变化的工作即将采取的某些步骤。我很感谢他,感谢中国领导人,对这个问题作出了迅速和重要的反应。

 

Jim, you may want to twist that up a little towards you. There you go.

 

吉姆,你可以稍微调整一下那个设备,往上靠近你自己一些。现在好了。

 

And we’re also pleased be here and I thank him for his help in making this possible – the Foton Chairman Xiu. Thank you very much, sir. (Applause.) Thank you.

 

我们也很高兴来到这里。能办成这件事,我感谢他的帮助——福田的徐董事长。非常感谢你,先生。(掌声)谢谢你。

 

And finally, we have our special – the American special representative on climate change, who represents me in all of our – and the President in all of our negotiations, and that’s special representative Todd Stern, and I thank him for his important work here. (Applause.)

 

最后,我们有我们的特别——美国气候变化问题特别代表,代表我参加我们所有的工作—以及总统参加我们所有的谈判。这就是特别代表托德·斯特恩。我感谢他在这里从事重要的工作。(掌声)

 

One of the most important challenges that we all face here in China, in America, in Europe and other countries, particularly where there’s a lot of industry and development, is how do we improve the quality of the air that we breathe and at the same time reduce the greenhouse gas emissions which contribute to climate change? To be successful, it is going to take the cooperation of China and the United States – not just our governments, but also our industries. I just toured this amazing facility, and let me tell you, what you have built here is really a blueprint for the businesses of the future. Not only is the facility modern and clean and state-of-the-art, but the workers are well paid and the benefits are good, and there is collaboration between what happens here and what happens in the United States.

 

在中国,在美国,在欧洲和其他国家,特别是在有很多工业和发展的地方, 我们面临的最严峻的挑战之一是如何改善我们吸入的空气质量,同时降低造成气候变化的温室气体排放?为了获得成功,需要中国和美国相互合作——不仅是双方的政府,而且也包括双方的工业部门。我刚刚参观了这个令人赞叹的设施。我可以告诉你们,你们在这里建造的设施为未来的工商业绘出了一幅蓝图。这里不仅有先进的生产设施,清洁的环境,一流的工艺,而且员工们享受良好的待遇,福利也很好,体现了这里和美国在工作上的相互配合。

 

I learned that this past year, the Foton-Cummins plant received a huge shipment of equipment from Michigan. And for that to happen, before any of that equipment gets here, there are people back in Indiana, in the United States, who are doing research and development. In fact, hundreds of people in the United States and right here in Beijing – all of you – have jobs because of what is going on here at this facility.

 

我了解到,过去这一年,福田-康明斯企业获得从密歇根运来的大批设备。为了这件事,在任何设备运到这里之前,在美国印第安纳州有很多从事了研究开发工作。实际上还有几百名美方人员就在北京工作——你们所有的人——都有工作, 正是由于这个设施的运行。

 

So we’re not just improving lives by building cleaner engines, which you see right here, and making it easier for people to breathe; we’re not just transforming the way we use and produce energy – we are also creating jobs and strengthening our economies by moving towards clean energy, clean technology, alternative and renewable fuels.

 

所以,我们不仅制造更清洁的发动机,改善人们的生活,你们已经在这里亲眼所看,可以让人们呼吸更顺畅;我们不仅改造我们使用和生产能源的方式-- 我们还促进了清洁能源、清洁技术、替代能源和可再生燃料,从而创造了工作机会,增强了我们的经济。

 

But here’s the truth that we all need to think about: In order to meet the global and the economic challenge of climate change, undeniably all of us are going to have to do more. China and the United States together are the world’s largest emitters of greenhouse gas. Together we account for almost 40 percent of all of the world’s greenhouse gas emissions. President Xi and President Obama have joined in agreeing that we both have a special role to play in reducing those emissions. And we all know that air quality is really a fundamental part of a decent quality of life for people.

 

但是我们都需要考虑一个事实:为了迎接气候变化带来的全球和经济挑战,毫无疑问我们大家都需要做更多的工作。中国和美国都是全世界最大的温室气体排放国。两国的温室气体排放合计占全世界的几乎40%。习主席和欧巴马总统一致认为,我们双方都需要进行特别的努力降低这些排放。我们都知道,空气质量的确是人们良好生活质量的基本组成部分。

 

We know where the problem starts. Approximately 22 percent of the air pollution here in Beijing, and more than 25 percent of climate pollution in the United States, comes from cars, trucks and buses that are on the road. Now, a lot more comes from power plants and the fuel that’s used, depending on what the fuel is, for those power plants. But we have to come at this issue step by step. And one of the big steps that we can take is to build cleaner engines, like you are building here at Foton-Cummins.

 

我们知道问题从哪里开始。北京这里大约22%的空气污染和美国25%以上的天气污染来自路上行驶的小汽车、卡车和大轿车。更多得多的污染是来自发电厂及其所用燃料,取决于那些电厂使用什么样的燃料。但是我们必须一步一步地解决这个问题。我们能够跨出的一大步是生产更清洁的发动机,就像你们正在福田-康明斯所生产的这样。

 

So we have to build cleaner engines that run on cleaner fuels. And how does that happen? It happens through innovation – innovation that the Foton-Cummins plant makes happen every single day. Innovation like making a cleaner engine. Innovation like making a car or a truck that can go farther, a longer distance on fuel with fewer pollutants coming out of it. Innovation like finding ways to take an old truck or an old car and change the way that it provides its power and can run on clean fuels.

 

所以说,我们必须生产使用更清洁燃料的更清洁的发动机。怎么样做到?通过创新——福田康明斯厂每一天都在创新,像制造更清洁的发动机这样的创新;像让小汽车或卡车能够开得更远、行程更长、污染排放更少的创新;像改变老旧卡车或小汽车的动力传动并使之以清洁燃料为动力的创新。

 

Above all, innovation depends on governments sending the right signals. China has already committed itself to ambitious fuel-quality standards so that the engines run on cleaner fuel. During Vice President Biden’s most recent visit, we agreed to move even more aggressively in reducing emissions and cleaning up air pollution that comes from heavy-duty vehicles. And when these cleaner fuel standards are fully implemented, everyone in China will benefit.

 

最重要的是,创新有赖政府发出正确的信号。中国已经作出对燃料高标准的承诺,致力于让发动机采用更清洁的燃料。在副总统拜登最近访问时,双方同意将为减少重型车排放和清理空气污染采取更加积极有力的措施。当这些更清洁的燃料标准得到完全落实时,中国的每一个人都将受益。

 

People everywhere, in every country, whether it’s in Beijing or in the streets of Washington, D.C., people want healthy air for themselves and for their children. Last year, when I was here, we joined together with our – with China’s leaders in what we call the Strategic & Economic Dialogue. Within this dialogue, we have launched five initiatives as part of our Climate Change Working Group. I’m very pleased to report today that we have completed implementation plans for those five initiatives on heavy-duty vehicles, on smart grid for the delivery of energy, on carbon capture, utilization and storage, on energy efficiency, and finally on collection and management of data.

 

所有国家所有地方的人,无论是在北京还是在华盛顿街头,大家都希望自己和自己的孩子呼吸健康的空气。去年我在这里时,我们与我们的——与中国领导人一道举行了我们所称的战略与经济对话。在这个对话范围内,作为气候变化工作组的工作之一,我们启动了五项行动计划。我今天非常欣慰地报告,我们完成了针对重型车辆、智能输电网、碳捕集、使用与封存、能源效率以及数据收集与管理的这五项行动计划的实施方案。

 

I’m very pleased to also announce today that the leaders of China have agreed to join us in a mutual effort – China and the United States will put an extra effort into exchanging information and discussing policies that will help both of us to be able to develop and lead on the standards that need to be announced next year for the global climate change agreement. This is a unique cooperative effort between China and the United States, and we have hopes that it will help to set an example for global leadership and global seriousness on the issue of next year’s climate change negotiation.

 

今天我也非常欣慰地宣布,中国领导人同意和我们作出一项共同努力——中国和美国将格外致力于信息交流和政策讨论,以便双方能够制定需要在明年宣布的全球气候变化协议的标准并为之发挥带头作用。这是中美两国之间一项独特的合作努力,我们希望它将在明年气候变化谈判问题上为全球树立一个领导作用与郑重认真的榜样。

 

And finally, I’ll end by saying this, and you’ve all been very patient. Thank you. There is a great Chinese proverb that speaks to the question of adapting to change. We would be wise to take it to heart today. The proverb says that, when the wind changes directions, there are those who build walls and there are those who build windmills. Today, not only are we on the side of building windmills, we’re actually building something better. We’re building cleaner engines and making cleaner fuels. We’re building wind turbines and solar panels. We’re building new technologies to help us respond to the challenge of climate change.

 

最后,我将以以下的话来作结束,你们一直非常耐心。谢谢各位。中国有一条句了不起的谚语,谈适应变化这个问题。今天牢记它会是明智的。这句谚语说,风向转变时,有人筑墙,有人造风车。今天,我们不仅站在造风车的一边,而且真正在制造更上乘的东西。我们在制造更清洁的发动机,发展更清洁的燃料。我们在制造风力发电机和太阳能电池。我们在发展多种新型技术应对气候变化的挑战。

 

Two world powers, the two largest economies in the world – China and the United States – are joining together in order to help power the world in a new way and help to make better quality of life for all citizens.

 

两个世界大国,两个世界上最大的经济体——中国和美国——正在为帮助世界得到新型动力和帮助提高全体公民的生活质量而携起手来。

 

So we want to thank you, all of you, for being part of this larger challenge, this larger mission. We’re grateful to you for the work you do here, and we thank you for building engines that are moving us forward in more ways than one. Thank you very much. Thank you. (Applause.)

 

因此,我要向你们——你们所有人——参与到这项更宏大的挑战,这项更宏大的使命中表示感谢。我们感谢你们在这里所从事的工作,我们感谢你们在这里制造的发动机不只在一种意义上把我们推向前进。非常感谢各位。谢谢你们。(掌声)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-2-19 22:16 , Processed in 0.276256 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部