英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

美国国务卿克里在印尼雅加达美国中心就气候变化问题发表的讲话(中英对照)

2014-2-20 18:44| 发布者: sisu04| 查看: 38| 评论: 0|来自: 美国国务院

摘要: In Indonesia, US Secretary of State John Kerry Urged Global Action to Halt Climate Change.
英语口译、笔译资料下载

Remarks on Climate Change

就气候变化问题发表的讲话

 

Secretary of State John Kerry

国务卿约翰·克里

 

America, Jakarta, Indonesia

美国中心,印度尼西亚雅加达

 

February 16, 2014

2014216

 

Thank you, Robert. Thank you very, very much. I don’t know. I think some of you were cheering twice for the same university. I don’t know. (Laughter.) It seemed to come from the same place anyway.

 

谢谢你,罗伯特。谢谢诸位,多谢,多谢。我不知道是否如此。我想你们有些人曾两次代表同一所大学表示欢迎。我不知道是否如此。(笑声)无论如何,似乎都来自同一个地方。

 

What a pleasure to be here at America, where we are looking at all of the air conditioning pipes running right through here. I love it. The spirit and feel of this place is very special and it’s wonderful to see our friends up here from Kalimantan and also everybody from Sumatra. Thank you very much for being with us. Can you hear me? Yeah! Wave! (Laughter.) Do a few selfies, everybody will – (laughter.) Anyway, it’s really a pleasure to be here. I see a lot of iPads up in the air sort of flashing away.

 

很高兴来到美国中心,我们看到所有的空调管道穿过这里。我很喜欢。这里的气氛和感觉很特别,很高兴在这里见到加里曼丹的朋友们,还有苏门答腊的诸位。十分感谢你们与我们共聚一堂。你们能听见我的声音吗?很好!招招手!(笑声)。自拍几张照片,每一位都参加——(笑声)。无论如何,非常高兴来到这里。我看见很多iPad在空中闪动。

 

This is special. Ambassador Blake, thank you for doing this. Thank you all for coming here today. I want to welcome all of those of you who are tuning in elsewhere, some of you who are watching on a home webcast, and we’re delighted to have you here. It’s really a pleasure for me to be able to be back in Jakarta, back in Indonesia, where you have one of the richest ecosystems on Earth. And you live in a country that is at the top of the global rankings for both marine and terrestrial biodiversity, and you have a human ecosystem that includes some 300 ethnic groups, speaking at least 700 languages – extraordinary place.

 

这次活动很特别。布莱克大使,谢谢你做了这些。谢谢诸位今天的光临。有些人在其他地方观看,有些人在家通过网络直播观看,我们很高兴你们能参加,我对大家表示欢迎。我很荣幸能再次来到雅加达,再次来到印度尼西亚。你们的生态系统属于地球上最丰富的生态系统之列。在你们生活的国家,海洋和陆地的生物多样性都在全球名列前茅。你们的人类生态系统拥有约300个族群,使用至少700种语言——超凡绝伦的地方。

 

But because of climate change, it is no secret that today, Indonesia is also one of the most vulnerable countries on Earth.

 

但是由于气候发生变化,毫无疑问今天印度尼西亚也是地球上最脆弱的国家之一。

 

This year, as Secretary of State, I will engage in a series of discussions on the urgency of addressing climate change – particularly on the national security implications and the economic opportunities. And I want you to think about those. But I wanted to start right here, in Jakarta, because this city – this country – this region – is really on the front lines of climate change. It’s not an exaggeration to say to you that the entire way of life that you live and love is at risk. So let’s have a frank conversation about this threat and about what we, as citizens of the world, need to be able to do to address it.

 

今年,我作为国务卿将参与一系列讨论,强调应对气候变化的紧迫性,特别是国家安全和经济机会受到的影响。我希望你们对这些问题进行一些思考。但是我希望在这里,从雅加达开始,因为这座城市,这个国家,这个地区,毫无疑问站在气候变化的第一线。毫不夸张地说,你们赖以生存和热爱的生活方式整体上面临着危险。为此,让我们进行坦率的对话,谈谈这方面的威胁,谈谈我们作为世界公民需要为解决这个问题做些什么。

 

Some time ago I travelled to another vibrant city – a city also rich with its own rich history – Rio de Janeiro, Brazil. And I was there, sitting in a big room, surrounded by representatives from about 170 countries. We listened as expert after expert after expert described the growing threat of climate change and what it would mean for the world if we failed to act. The Secretary General of the conference was – he was an early leader on climate change, a man by the name of Maurice Strong, and he told us – I quote him: “Every bit of evidence I’ve seen persuades me that we are on a course leading to tragedy.”

 

一段时间以前,我曾经访问另外一个活力充沛、历史积淀丰富的城市,巴西的里约热内卢,差不多位于地球的另一边。当时我坐在一个大房间里,和这个房间差不多大,在座的有大约170个国家的代表。我们听取一个接一个专家的介绍,谈到气候变化造成日益增长的威胁,谈到如果我们不采取行动,对全世界意味着什么。会议秘书长,一位名叫莫里斯•斯特朗的男士,是从事气候变化事务的早期领导人。他告诉我们,——在此引用他的原话,“我见到的一点一滴的证据都使我相信,我们正走在通往灾难的道路上。”

 

Well, my friends, that conference was in 1992. And it is stunning how little the conversation has really changed since then.

 

朋友们,当年会议举行的时间是1992年。从那时至今,这个话题简直没有发生什么变化,实在令人震惊。

 

When I think about the array of global climate – of global threats – think about this: terrorism, epidemics, poverty, the proliferation of weapons of mass destruction – all challenges that know no borders – the reality is that climate change ranks right up there with every single one of them. And it is a challenge that I address in nearly every single country that I visit as Secretary of State, because President Obama and I believe it is urgent that we do so.

 

每当我想到今天我们面临的一系列全球性气候——全球性威胁—例如:恐怖主义、流行病、贫困、大规模毁灭性武器的扩散 –所有的这些挑战都不受边界的限制——实际情况说明,气候变化与其他每一种威胁一起名列其中。我在作为国务卿访问的每一个国家,几乎都会提出这个富有挑战性的问题,因为欧巴马总统和我都认为,此事迫在眉睫,需要采取行动。

 

And the reason is simple: The science of climate change is leaping out at us like a scene from a 3D movie. It’s warning us; it’s compelling us to act. And let there be no doubt in anybody’s mind that the science is absolutely certain. It’s something that we understand with absolute assurance of the veracity of that science. No one disputes some of the facts about it. Let me give you an example. When an apple separates from a tree, it falls to the ground. We know that because of the basic laws of physics. No one disputes that today. It’s a fact. It’s a scientific fact. Science also tells us that when water hits a low enough temperature, it’s going to turn into ice; when it reaches a high enough temperature, it’s going to boil. No one disputes that. Science and common sense tell us if you reach out and put your hand on a hot cook stove, you’re going to get burned. I can’t imagine anybody who would dispute that either.

 

原因很简单,关于气候变化的科学论断如同三维影片的画面向我们扑面而来,向我们发出警告; 催促我们采取行动。不容质疑的是,这方面的科学论断已经确凿无疑。这属于我们绝对可以确认科学真实性的问题。没有人可以对其中的某些事实提出质疑。我可以举几个例子。一只成熟的苹果脱离了树枝,就会掉在地上。因为根据基本的物理原理,我们知道情况必然如此。今天没有人会提出质疑。这是一个事实。这是一个有科学根据的事实。科学还告诉我们,水温降低到一定的程度就会变成冰,水温上升到一定的高度就会沸腾。没有人会提出质疑。科学和常识都告诉我们,你如把手放在烧热的炉灶上,就会被烧伤。我也很难想象也会有人对此提出质疑。

 

So when thousands of the world’s leading scientists and five reports over a long period of time with thousands of scientists contributing to those reports – when they tell us over and over again that our climate is changing, that it is happening faster than they ever predicted, ever in recorded history, and when they tell us that we humans are the significant cause, let me tell you something: We need to listen.

 

所以,当全世界数千名主要的科学家和5份有数千名科学家参加长期研究的报告告诉我们,一遍又一遍地强调,我们的气候正在发生变化,变化的速度超出了他们原来的预测,也高于任何历史记录,而且他们告诉我们,我们人类是造成变化的主要原因,我想对你们说:我们需要倾听。

 

When 97 percent of scientists agree on anything, we need to listen, and we need to respond. Well, 97 percent of climate scientists have confirmed that climate change is happening and that human activity is responsible. These scientists agree on the causes of these changes and they agree on the potential effects. They agree that the emission of greenhouse gases like carbon dioxide contributes heavily to climate change. They agree that the energy sources that we’ve relied on for decades to fuel our cars and to heat our homes or to air condition our homes, to – all the things that provide us electricity like oil and coal – that these are largely responsible for sending those greenhouse gases up into the atmosphere. And the scientists agree that emissions coming from deforestation and from agriculture can also send enormous quantities of carbon pollution into our atmosphere.

 

如果97%的科学家对任何一个问题都有一致的意见,我们就需要倾听,而且我们需要有所反应。97%研究气候问题的科学家已经确认,气候变化正在发生,人类活动应对此负责。这些科学家对这些变化的原因都有一致的意见,对可能产生的后果也有一致的意见。他们一致认为,二氧化碳等温室气体的排放对气候变化产生了严重的影响。他们一致认为,我们数十年来依赖的能源为我们的汽车提供燃料,为我们家家户户供暖,为我们住房的空调供电——所有为我们提供电力的石油和煤炭等能源,是向大气排放温室气体的主要来源。科学家一致认为,毁林造地和农业造成的排放也使我们的大气受到大量碳污染。

 

And they agree that, if we continue to go down the same path that we are going down today, the world as we know it will change – and it will change dramatically for the worse.

 

他们一致认为,我们如果继续在今天所走的同样的道路上走下去,我们知道世界将发生变化,向坏的方面发生严重变化。

 

So we know this is happening, and we know it with virtually the same certainty that we understand that if we reach out and touch that hot stove, we’re going to get burned. In fact, this is not really a complicated equation. I know sometimes I can remember from when I was in high school and college, some aspects of science or physics can be tough – chemistry. But this is not tough. This is simple. Kids at the earliest age can understand this.

 

所以我们知道这一切正在发生,与我们知道触摸热炉灶会被烧伤一样确定无疑。其实,这个因果关系并不复杂。我知道,有时我记得在高中和大学读书时,有些科学或物理方面的问题很难懂——化学。但这个问题并不难懂。这个问题很简单。年幼的孩子们也能懂得这些。


123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /2 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-2-20 21:50 , Processed in 0.315708 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部