英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文2014年世界社会公正日致辞(中英对照)

2014-2-21 19:04| 发布者: sisu04| 查看: 3| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon for the World Day of Social Justice
英语口译、笔译资料下载

Secretary-General’s Message for the World Day of Social Justice

秘书长世界社会公正日致辞

 

New York, 20 February 2014

2014220

 

The gap between the poorest and the wealthiest around the world is wide and growing. This situation is not only between countries but within them, including many of the most prosperous.  The World Day of Social Justice is observed to highlight the power of global solidarity to advance opportunity for all.

 

在世界各地,最贫穷者与最富有者之间的差距悬殊,正不断扩大。这种情况不仅出现在国与国之间,而且存在于国家内部,很多最繁荣的国家亦不能幸免。我们纪念世界社会公正日就是为了强调,如果全球团结一致,将产生巨大力量,增加所有人的机会。

 

Circumstances such as where a person is born, where they live or their gender and ethnicity should never determine their income or their opportunities for quality education, basic healthcare, decent work, adequate shelter, access to drinking water, political participation or living free from threatened, or actual, physical violence.

 

绝不能让诸如人们在何处出生、在什么地方生活、属于什么性别或来自哪个族裔这样的情况来决定他们的收入,或决定他们有多大的机会获得优质教育、基本保健、体面工作、适当住房和饮用水,有多大机会进行政治参与,或在不受威胁和免于切实人身暴力的情况下生活。

 

As inequalities widen, the social fabric of our societies is both stretched and strained. This often leads to a downward spiral of economic and social uncertainty and even unrest. Violent conflict in many parts of the world is often rooted in deep inequality, discrimination, and widespread poverty.

 

随着不平等愈演愈烈,我们的社会基本结构受到压力,不堪重负。这往往导致经济和社会的日益不稳定,甚至引起动乱。世界上很多地区的暴力冲突往往根源在于根深蒂固的不平等、歧视和广泛的贫穷。

 

Yet there is nothing inevitable about inequality. Our shared goal should aim at taking practical steps to remove this formidable barrier to development and human dignity.

 

然而,不平等绝不是不可避免的。我们的共同目标应该是采取实际可行的步骤,消除这个可怕的障碍,实现发展和人类尊严。

 

Experience shows that economic growth, on its own, is not sufficient. We must do more to empower individuals through decent work, support people through social protection, and ensure the voices of the poor and marginalised are heard. As we continue our efforts to achieve the Millennium Development Goals and shape a post-2015 development agenda, let us make social justice central to achieving equitable and sustainable growth for all.

 

经验显示,只依靠经济增长是不够的。我们必须进行更多的努力,通过体面工作增强个人的权能,通过社会保障为人们提供支助,并确保倾听贫穷和被边缘化的人的声音。让我们在继续努力实现千年发展目标和拟订2015年后发展议程的时候,以社会正义为中心,实现造福于所有人的公平和可持续增长。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /2 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-2-21 19:07 , Processed in 0.276405 second(s), 31 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部