英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文2014年世界野生动植物日致辞(中英对照)

2014-2-28 17:31| 发布者: sisu04| 查看: 24| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message by UN Secretary-General on World Wildlife Day
英语口译、笔译资料下载

Secretary-General’s Message on World Wildlife Day

秘书长世界野生动植物日致辞

 

3 March 2014

201433

 

For millennia, people and cultures have relied on nature’s rich diversity of wild plants and animals for food, clothing, medicine and spiritual sustenance. Wildlife remains integral to our future through its essential role in science, technology and recreation, as well as its place in our continued heritage. That is why the United Nations General Assembly proclaimed 3 March – the anniversary of the adoption of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES) – as World Wildlife Day. 

 

数千年以来,人类与文化都是依靠自然界丰富多样的野生动植物获取粮食、衣物、药品和精神寄托。野生动植物在科学、技术和休闲领域扮演重要角色,在我们的遗产传承中有着显著地位,仍然是我们未来不可缺少的组成部分。这正是联合国大会将《濒危野生动植物种国际贸易公约》获得通过的周年纪念日33日宣布为世界野生动植物日的原因。

 

Despite its intrinsic value to sustainable development and human well-being, wildlife is under threat. Some of the world’s most charismatic species, as well as lesser-known but ecologically important plants and animals, are in immediate danger of extinction. A major cause is habitat loss. Another is the increase in illicit trafficking.

 

尽管对可持续发展和人类福祉具有内在价值,野生动植物却正处在威胁之下。世界上一些最具魅力的物种以及一些鲜为人知但对生态至关重要的动植物,都已陷入濒临灭绝的危险。生境丧失是一个主要原因。另一个主要原因是非法贩运的增加。

 

The environmental, economic and social consequences of wildlife crime are profound. Of particular concern are the implications of illicit trafficking for peace and security in a number of countries where organized crime, insurgency and terrorism are often closely linked.

 

针对野生动植物的犯罪有着深远的环境、经济及社会后果。其中令人尤为关切的是,在有组织犯罪、暴乱和恐怖主义常常紧密关联的一些国家,非法贩运给和平与安全带来了影响。

 

While the threats to wildlife are great, we can reduce them through our collective efforts. On this inaugural World Wildlife Day, I urge all sectors of society to end illegal wildlife trafficking and commit to trading and using wild plants and animals sustainably and equitably.

 

野生动植物所面临的威胁是巨大的,但我们可以通过集体努力减少这些威胁。值此首个世界野生动植物日之际,我敦促所有社会部门停止非法贩运野生动植物的行为,致力于可持续和公平地买卖和使用野生动植物。

 

Let us work for a future where people and wildlife coexist in harmony. Let’s go wild for wildlife!

 

让我们为拥有一个人类与野生动植物和谐共处的未来而奋斗。让我们为保护野生动植物而奋斗!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题 上一条 /2 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-2-28 23:38 , Processed in 0.269359 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部