英语口译、笔译资料下载 英文版:Secretary-General’s Message on International Women’s Day.doc 中文版:国际妇女节致辞.doc Secretary-General’s
Message on International Women’s Day 秘书长国际妇女节致辞
8 March 2014 2014年3月8日
This International Women’s Day,
we are highlighting the importance of achieving equality for women and girls
not simply because it is a matter of fairness and fundamental human rights, but
because progress in so many other areas depends on it.
值此国际妇女节之日,我们强调必须实现妇女和女孩的平等。不仅因为它事关公平和基本人权,而且因为众多其他领域的进步有赖于此。
Countries with more gender
equality have better economic growth. Companies with more women leaders perform
better. Peace agreements that include women are more durable. Parliaments with more women enact more
legislation on key social issues such as health, education, anti-discrimination
and child support.
性别更平等的国家经济增长更大;女主管更多的公司业绩更好;有妇女参与的和平协定更加持久;妇女占据更多席位的议会颁布更多关于保健、教育、反歧视和抚养儿童等重要社会问题的立法。
The evidence is clear: equality
for women means progress for all.
证据已经昭然:妇女平等意味着所有人的进步。
This simple truth must be central
as we work to accelerate progress towards the Millennium Development Goals by next year’s deadline and craft an
agenda for the years beyond 2015.
这一简单的道理必须成为我们加快步伐、赶在明年限期内实现千年发展目标以及为2015年以后制定一项议程工作的核心。
Important gains have been made in
access to primary education for girls and political representation by women. But
progress remains far too slow and uneven.
在女孩接受小学教育及妇女获得政治代表权方面已经取得了重大成果。但进展仍然过于缓慢和不平均。
A baby girl born today will still
face inequality and discrimination, no matter where her mother lives. We have a
common obligation to ensure her right to live free from the violence that
affects one in three women globally; to earn equal pay for equal work; to be
free of the discrimination that prevents her from participating in the economy;
to have an equal say in the decisions that affect her life; and to decide if
and when she will have children, and how many she will have.
一个今天出生的女婴无论她的母亲身在何处,仍将面对不平等和歧视。我们的共同职责是确保她有权免遭全球三分之一的妇女所遭遇的暴力行为、享受同工同酬、免遭使其无法参与经济活动的歧视、在影响其一生的决策中享有发言权以及决定她是否、何时生儿育女和生几个孩子。
I have a message for every girl
born today, and to every woman and girl on the planet: Realizing human rights and equality is not a
dream, it is a duty of governments, the United Nations and every human being.
我向每一个今天出生的女孩以及地球上的每一名妇女和女孩发出如下信息:实现人权和平等不是梦想,而是政府、联合国和每个人的责任。
I also have a message for my
fellow men and boys: play your part. All of us benefit when women and girls –
your mothers, sisters, friends and colleagues – can reach their full potential.
我还向我的男同胞和男孩们发出信息:尽己之责。妇女和女孩(即你们的母亲、姐妹、朋友和同事)能够充分发挥她们的潜力之时,就是我们所有人受益之日。
Together, let us work for women’s
rights, empowerment and gender equality as we strive to eliminate poverty and
promote sustainable development. Equality for women is progress for all!
让我们携起手来,在我们致力于消除贫穷和促进可持续发展的过程中,为促进妇女权利、增强妇女权能和推动性别平等而努力。妇女的平等就是全人类的进步! |