英语口译、笔译资料下载 Message for
International Women’s Day 2014 2014年国际妇女节致辞
Phumzile Mlambo-Ngcuka, United
Nations Under-Secretary-General and Executive Director of UN Women 姆兰博·努卡,联合国副秘书长兼联合国妇女署执行主任
Equality
for Women is Progress for All
妇女平等就是全人类的进步
Today we join the people of the
world in celebration of the progress made for women’s rights, women’s
empowerment and gender equality. We also acknowledge that progress has been
slow, uneven and in some cases women and girls face new and more complex
challenges.
今天,我们与世界各地的人民一起庆祝妇女权利、妇女赋权和性别平等等方面取得的进展。我们还要承认这一进展缓慢且波折不断;在某些情况下,妇女和女孩还面临新的、更复杂的挑战。
International Women’s Day is
therefore also a day to recommit ourselves to working harder for gender
equality, together as women, men, youth and leaders of nations, communities, religion and commerce.
因此,在国际妇女节这一天,我们再次承诺与妇女、男子、青年、国家领导人以及社区、宗教和商业人士一起为性别平等更努力地工作。
If we act decisively, with the
knowledge that empowering women and girls and supporting their full
participation can help solve the greatest challenges of the 21st century, we
will find lasting solutions to many of the problems we face in our world. Major
challenges such as poverty, inequality, violence against women and girls, and
insecurity will be addressed substantially.
如果我们能够认识到赋予妇女和女孩能力并支持她们全面参与将有助于解决21世纪的最大挑战,并据此果断行动,我们将为当今世界所面临的诸多问题找到长期解决方案。诸如贫困、不平等、对妇女和女童施暴以及不安全等主要挑战将大量得到解决。
Women spend the majority of their
income on the well-being of their children and family. Raising women’s labour force participation
increases economic growth. By ending women’s poverty, we will sustainably and
significantly reduce extreme poverty worldwide.
妇女将自己收入的绝大部分用于其子女的福康。提高妇女的劳动参与将促进经济增长。通过终结妇女的贫穷,我们能以可持续的方式显著减少世界各地的极端贫困。
By keeping girls in school
longer, with quality education we will empower young women to play their full
role in society and build stronger families, communities and democracies.
通过让女孩得以更长时间地上学接受优质教育,我们将让年轻女性能够在社会中发挥充分作用,从而建立更强大的家庭、社区和民主国家。
By advancing equal opportunity
and removing structural barriers to women’s economic empowerment, we will
reduce inequality and spur inclusive economic growth.
通过推进机会均等并消除妇女经济赋能的结构性障碍,我们将减少不平等,促进普惠性经济增长。
By supporting women’s equal
representation in leadership positions in peacemaking, in communities, in
politics, in business and in religious institutions, we will build a more just,
peaceful and secure world.
通过支持妇女在缔造和平、社区、政治、商业和宗教机构等方面的领导职位中实现平等代表权,我们将塑造一个更公正、更和平、更安全的世界。
By working with men and boys, and
doing it together, we will engage humanity in a task that is a responsibility
for all.
通过与男子和男孩携手合作、并肩奋斗,我们将让全人类从事一项人人有责的使命。
As we celebrate International
Women’s Day, we remember and celebrate the women who, led by women in trade
unions on this day more than a century ago, called for better working
conditions, peace and bread. Their call is still valid today.
在我们欢庆国际妇女节之余,我们牢记并颂扬扬那些曾于一百多年前的今天领导工会中的妇女呼吁更好工作条件、和平与面包的妇女。她们的呼吁至今依然有效。
Given slow and uneven progress,
we continue to call for change. And we pay tribute to the countless women
around the world who are making change every day as they go about their daily
lives.
鉴于缓慢且波折的历程,我们继续呼呼改变。而且我们向世界各地无以计数在日常生活中做出改变的妇女致敬。
Nearly 20 years after the Beijing
Women’s Conference, and 15 years after the Millennium Summit, we look back with
pride at the achievements that have been made. More women are working. More
girls are in school. Fewer women die in pregnancy and childbirth. And more
women are in leadership positions.
北京妇女大会以来近20年,千年首脑会议以来近15年,我们可自豪地回首看一看已取得的成就。越来越多的妇女工作。越来越多的女孩上学。越来越少的妇女死于怀孕和分娩。以及越来越多的妇女担任领导职务。
But no country in the world has
achieved equality between women and men and girls and boys, and violations of
the rights of women and girls are an outrage. So let us build on the lessons
learned and the knowledge that equality for women is progress for all, and make
greater and bolder progress as we work to achieve the Millennium Development Goals and chart a new post-2015 development
agenda.
但世界上尚无一个国家在妇女与男子、女孩与男孩之间实现平等,以及将侵犯妇女和女孩权力视作犯罪。因此,让我们基于以往的经验教训以及对“妇女平等就是全人类的进步”的认识,随着千年发展目标的实现以及 2015 年后新发展议程的规划取得更长远、更大胆的进展。
We can no longer afford to hold
back half the world’s population. The 21st century has to be different for
every woman and girl in the world. She must know that to be born a girl is not
the start of a life of hardship and disadvantage.
我们再也承受不起羁勒住世界的半数人口。对于世界上的每一位妇女和女孩而言,21 世纪注定不同。她一定要知道生为女孩并非是艰难和屈辱一生的开始。
Together we must make sure that:
我们必须携手确保:
SHE is Safe and Secure from
gender-based violence.
她(SHE)不会受到性别暴力(S)的伤害。
SHE has Human rights that are
respected, including reproductive rights.
她(SHE)拥有受到尊重的人权(H),包括生殖权。
SHE is Empowered economically and
in every way through Education, Equal opportunity, participation and leadership.
她(SHE)在经济上以及诸如受教育权、机会均等、参与权和领导权等生活的各个方面都获得赋权(E)。
This is the SHE imperative to
which I call on you to commit.
这就是我呼吁你承诺遵守的 SHE(她)诫令。
Let us all cross the line and
stand on the right side of history.
让我们都跨越界线,站在历史的正确一侧。
Today and every day, UN Women
will stand strong for women’s rights, women’s empowerment and gender equality.
今天以及每一天联合国妇女署都强烈主张妇女权利、妇女赋权和性别平等。
Equality for women is progress
for all.
妇女平等就是全人类的进步。 |