英语口译、笔译资料下载 口译视频及音频:http://www.en84.com/interpretation/kouyi/201403/00014424.html 外交部部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问 Foreign
Minister Wang Yi Meets the Press
2014年3月8日,十二届全国人大二次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
On 8 March 2014, the Second
Session of the Twelfth National People’s Congress held a press conference at
its Press Center and invited Wang Yi, China’s Minister of Foreign Affairs, to
answer questions from Chinese and foreign journalists about China’s foreign
policy and external relations.
王毅:大家上午好。很高兴和各位记者见面。首先我代表外交部感谢各位对中国外交的关心和理解,感谢大家为报道中国付出的努力。
Wang Yi:
Good
morning, everyone. It is a great pleasure to meet with journalists from the
press. At the outset, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs, I would
like to thank you for your interest in and understanding of China’s diplomacy.
I would also like to thank you for your efforts in reporting on China.
今天是三八妇女节,我借此机会向在场以及在镜头背后的所有女士们致以节日的祝福。
Today is the International Women’s
Day. I would like to take this opportunity to offer my best festive greetings
to all the ladies in this room, including those behind the cameras.
今天早晨,我们得到了一个非常令人忧虑的消息,一架马来西亚民航班机在飞往中国的途中失去了联系,我们都很揪心,但愿每一个人都能平安。外交部以及有关的驻外使领馆已经启动了应急机制,我们正在全力了解具体情况,一旦有消息会及时向大家发布。现在我愿意回答大家的问题。
Early this morning, we received a
piece of very disturbing news. A Malaysian civil aviation flight bound for
China lost contact with ground control. This has gotten us all very worried. We
hope every one of the passengers is safe. The Foreign Ministry and relevant
diplomatic and consular missions of China have activated the emergency
mechanism. We are doing all we can to get more details. Once we have some
information, we will get it out for you immediately. Now, I am ready to take
your questions.
《人民日报》记者:2013年是中国新一届政府的外交开局之年。作为外长,这一年的外交工作给您留下最深刻的印象是什么?2014年中国外交怎样进行?
People’s
Daily:
The year 2013 was the first year of diplomacy under the new Chinese government.
As China’s foreign minister, what has struck you the most about China’s
diplomacy in the past year? Could you also talk about how China will pursue its
diplomacy in 2014?
王毅:去年中国外交最鲜明的特点是主动进取。
Wang Yi:
“Active”
is the most salient feature of China’s diplomacy in the past year.
以习近平同志为总书记的党中央顺应人民群众的愿望和国际社会的期待,开展了一系列有声有色的外交活动。
The CPC Central Committee headed
by General Secretary Xi Jinping responded to the aspirations of the people and
the expectation of the international community, and carried out a series of
visible and effective diplomatic activities.
有一组数据和大家分享。习近平主席、李克强总理密集出访了22个国家,接待了65位外国元首和政府首脑访华,同300多位外国政要进行会见交流,与各国达成了约800项合作协议。
Let me share some figures with
you. President Xi Jinping and Premier Li Keqiang visited as many as 22
countries, received 65 foreign heads of state and government, met and talked
with over 300 hundred foreign dignitaries and reached around 800 cooperation
agreements with other countries.
还有一组事实要告诉大家。一年来,我们有力地维护了领土主权和海洋权益,推进了与主要大国的关系,提出了“一带一路”等一系列重大合作倡议,在叙利亚、伊朗等热点问题的政治解决方面发挥了建设性作用。我们还首次派出了成建制的安全部队赴马里维和,首次在实战状态下派军舰为叙利亚化学武器的运送提供护航。
There are also some facts I’d
like to share with you. In the past year, China vigorously defended its
territorial sovereignty and maritime rights and interests, advanced relations
with major countries, unveiled a series of major cooperation initiatives such
as the “Silk Road Economic Belt” and the “21st Century Maritime Silk Road”. We
played a constructive role in the political settlement of hotspot issues such
as Syria and Iran. For the first time we deployed formed units of our security
force to the UN peacekeeping mission in Mali, and for the first time we sent a
naval vessel under operational conditions to escort shipments of Syrian
chemical weapons.
2013年的中国外交展示出更宽阔视野、更积极作为,不仅是成功的开局之年,也是创新之年、丰收之年。
China’s diplomacy in 2013 was
broader in horizon and more active in conduct. It was not just a successful
year under the new leadership, but also a year of innovation and harvest for
China’s diplomacy.
2014年,中国外交将继续积极进取,重点从两个方向作出努力:
In 2014 China will continue to
pursue an active foreign policy. We will focus our efforts on two main areas.
一是要更加积极主动地服务于国内全面深化改革。我们将加强同世界各国尤其是周边国家的友好关系,为国内改革发展营造更为良好的外部环境。我们将大力开展经济外交,深化与各国互利合作,为国内经济转型升级提供更为良好的条件。我们还将全力推进海外民生工程,为维护中国不断对外延伸的正当权益提供更坚实的保障。
First, we will be more active in
serving the efforts of comprehensively deepening reform in China. We will
strengthen friendly relations with all countries in the world, especially our
neighbors, and we will create a more enabling external environment for domestic
reform and development. We will vigorously pursue economic diplomacy, deepen
win-win cooperation with other countries and create more favorable conditions
for the transformation and upgrading of China’s economy. And we will do all we
can to implement the initiative to better protect and serve overseas Chinese,
and provide stronger protection for China’s ever-growing legitimate rights and
interests.
第二个方向是更加积极主动地发挥负责任大国作用。我们将在国际交往中主持公道,伸张正义,践行平等,尤其是维护和促进广大发展中国家的正当权益,推动国际秩序向着更加公正、合理的方向发展。我们还将积极参与国际和地区事务,为解决各种全球性问题和地区热点问题提出更多中国方案,发挥更大中国作用。
Second, we will be more active in
playing the role of a responsible, big country. In our international
engagement, we will uphold principles, promote justice and practice equality.
In particular, we will advance and protect the legitimate rights and interests
of developing countries and make the international order more just and
reasonable. We will take an active part in international and regional affairs,
put forward more Chinese proposals and play a bigger role in helping to resolve
all kinds of global challenges and regional hotspot issues.
香港凤凰卫视记者:过去一年中国外交不断推出新的理念和新的举措,明显地感觉到中国外交的风格正在转变。作为外长,您是怎样解读的?
Hong
Kong Phoenix TV:
Over the past year, China has unveiled some new ideas and measures in its
diplomacy. It’s clear that there is a shift in China’s diplomatic style. What
is your perspective on this as China’s foreign minister?
王毅:这些年来,国际社会普遍关心发展起来的中国如何处理同外部世界的关系。以习近平同志为总书记的党中央致力于外交理论和实践的创新,在保持外交政策连续性、稳定性的基础上,相继提出了一系列重大的、新的理念和举措。
Wang Yi: In recent years, the
international community is generally interested in how a growing China will
handle its relations with the outside world. The CPC Central Committee headed
by General Secretary Xi Jinping is committed to innovation in both diplomatic
theory and practice. On the basis of maintaining policy continuity and
stability, the new Chinese leadership has unveiled a series of major diplomatic
ideas and steps.
比如构建新型大国关系,就是要打破大国之间往往冲突、对抗的历史宿命,走出一条合作共赢、惠及各方的当代新路。这体现了我们处理大国关系的新思维,也体现了中国对国际社会的责任和担当。
For example, we proposed to build
a new model of major country relations. This is to break the historical pattern
of conflict and confrontation between major countries and to find a new path in
the modern era that seeks win-win cooperation to deliver benefits to all
parties. It shows a new approach on the part of China to handle major country
relations. It also shows China’s sense of responsibility for the international
community.
比如提出亲诚惠容的周边外交理念,就是为了进一步展示中国对邻国的诚意和善意,愿意同周边国家一道打造命运共同体。这是中国周边睦邻政策的新发展,也展现了中国开放和包容的胸襟。
Let me give you another example.
We have proposed the guideline for our neighborhood diplomacy featuring amity,
sincerity, mutual benefit and inclusiveness. This is to further demonstrate
China’s sincerity and goodwill toward its neighbors and our readiness to work
with them to build a community of common destiny. It is a new advancement of
China’s policy toward its neighbors and shows that China is more open and
accommodative.
再比如,树立正确的义利观,就是要在同发展中国家打交道的时候,坚持道义为先,更好地重视和照顾他们的需求。这传承了中国对外交往的优秀品格,也是社会主义制度的本质属性,成为中国外交一面重要的旗帜。
A third example is that we have
proposed a more balanced approach to upholding principles and pursuing
interests. It is to put moral principles first when we deal with fellow
developing countries and be more sensitive to their needs. It inherits the fine
character of China’s external relations and reflects the inherent nature of the
socialist system. It has become an important banner of China’s diplomacy.
这些新的理念和举措向世界传递的信息是:中国不仅自己坚持走和平发展道路,也希望其他国家共同走和平发展道路。中国梦既是中国人民的,也与世界各国人民的梦想紧密相连,休戚相关。
These new diplomatic ideas and
steps send the following message to the world: China is committed to the path
of peaceful development, and we hope other countries will also take the path of
peaceful development. The Chinese Dream belongs to the Chinese people, and it
is closely connected to the dreams of other nations as our interests are all
intertwined.
俄塔社记者:习近平主席上个月专程出席了索契冬奥会开幕式,连续第二年把俄罗斯作为首访国。您如何评价当前的中俄关系?2014年中俄关系发展和合作的重点是什么?
ITAR-TASS
of Russia:
Last month, President Xi Jinping traveled specially to Sochi to attend the
opening ceremony of the Winter Olympic Games. This is the second time since
2013 that he visited the Russia at the start of the year. How do you assess the
current China-Russia relationship, and what will be the priorities for
China-Russia relations and cooperation in 2014?
王毅:提到索契冬奥会,我首先要向俄罗斯朋友们表示祝贺,你们举办了一届令人难忘、精彩的冬季奥运会。
Wang Yi: Speaking of the Sochi
Winter Olympics, I’d like to first offer my congratulations to our Russian
friends for hosting a memorable and spectacular winter Olympics.
当前的中俄关系正处于历史上最好阶段。双方高度信任,相互坚定支持,各领域合作不断深化,两国元首间建立起的深厚友谊对中俄关系发挥着重要的引领作用。
The China-Russia relationship is
at its best period in history, characterized by a high level of mutual trust,
firm support for each other and intensifying cooperation in various fields. Our
two presidents have established a deep friendship and they play an important
role in guiding China-Russia relations.
说到今年的中俄关系,我认为核心就是要使中俄全面战略协作伙伴关系继续保持高水平运行,不断增进政治互信,深化战略合作,在这个基础上有几件重要的任务要落实。一是要全力打造务实合作的“升级版”,尤其要推动大项目合作取得新突破。二是要办好青年友好交流年系列活动,巩固和深化中俄关系的社会基础。三是要共同维护二战胜利成果和战后国际秩序,筹备好2015年庆祝世界反法西斯战争暨中国人民抗日战争胜利70周年活动。
As for China-Russia relations in
2014, I believe the most important task is to make sure that our comprehensive
strategic partnership of coordination will continue to grow from strength to
strength. We will further strengthen mutual political trust and intensify our
strategic cooperation. On that basis, we must focus on following priority
tasks. Firstly, we must do all we can to upgrade practical cooperation and make
new breakthroughs in our cooperation on some big projects in particular.
Secondly, we must organize a successful China-Russia year of friendly exchange
between the young people to consolidate and deepen the social foundation for
China-Russia friendship. Thirdly, we must work together to uphold the victory
of the Second World War and post-war international order and make good
preparations for 2015, which will mark the 70th anniversary of the victories of
the World Anti-Fascist War and the Chinese People’s War against Japanese
Aggression. |