英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

外交部部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问(中英对照)

2014-3-10 14:25| 发布者: sisu04| 查看: 529| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Foreign Minister Wang Yi Meets the Press.

新华社记者:今年中国将主办亚信峰会和APEC领导人非正式会议这两场重要国际会议。您能否介绍一下?您对两场会议有何期待?

 

Xinhua News Agency: This year, China will host two important international conferences, the Summit of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) and the APEC Economic Leaders’ Meeting. Can you talk about these two important international conferences and share with us your expectations for them?

 

王毅:今年中国外交的一大特点是“主场外交”,我们将分别在上海和北京举办两场大型的国际会议。5月在上海举办的是亚洲相互协作与信任措施会议(亚信)峰会,这是亚洲一个十分重要的安全合作论坛。11月在北京举办的是亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议,是探讨亚太经贸合作的一个主要平台。这两大会议一个聚焦安全,一个聚焦经济,都是今年中国外交的重头戏。作为东道主,我们将发挥主场优势,提出中国主张,汇聚亚洲智慧,同大家一道,为这两大机制的发展注入新的动力。

 

Wang Yi: A key feature of China’s diplomacy in 2014 is that we will play host to two major international conferences in Shanghai and Beijing respectively. In May, we will hold the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) Summit in Shanghai. CICA is a very important security cooperation forum in Asia. And then in November, we will hold the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders’ Meeting in Beijing. It is a primary platform for discussing economic and trade cooperation in the Asia-Pacific. So you can see that the two conferences focus on security and economic issues respectively. And both will be key priorities for China’s diplomacy this year. We will make the most of our role as the host country, put forward China’s proposals, pool Asia’s wisdom and work with the participants to inject new momentum into these two mechanisms.

 

对亚信峰会,我们希望倡导共同安全、合作安全和综合安全,形成新的亚洲安全观,共同建设和平、稳定、合作的新亚洲。

 

At the CICA Summit, we hope to advocate common security, cooperative security and comprehensive security, bring into being a new Asian security concept and work together to build a new Asia of peace, stability and cooperation.

 

关于APEC会议,我们希望围绕亚太伙伴关系这一主题,在推进亚太经济一体化、制定互联互通蓝图以及促进经济创新发展三个方面取得新成果,尤其是就启动亚太自贸区进程实现新的突破。

 

At the APEC meeting, we will focus on the theme of “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership” and achieve new outcomes in advancing Asia-Pacific economic integration, adopting a blueprint for connectivity and promoting economic innovation and development. In particular, we will strive for a new breakthrough in launching the process of the Free Trade Area of the Asia-Pacific.

 

美国全国广播公司记者:中美关系是世界上最为重要的双边关系。在过去的一年中,您认为中美关系发展得怎么样?您认为今年两国关系的发展会遇到怎样的挑战?两国将如何构建中美新型大国关系?双方将怎么本着构建新型大国关系的精神,以更加透明、更加协作、共同承担责任的方式维护亚太的和平与稳定?

 

National Broadcasting Company of the United States: China-US relations are the most important bilateral relations in the world. How do you assess the development of the relations in the past year? What major challenges do you see this year? And how exactly do you propose to build the new type of great-power relationship? Will there be more transparency and more coordination between China and the United States in the spirit of the new type of great-power relationship and joint responsibility in maintaining peace and stability in the Asia-Pacific region?

 

王毅:2013年中美关系的最大亮点就是习近平主席和奥巴马总统在安纳伯格庄园实现历史性会晤,双方就构建新型大国关系达成共识。中美新型大国关系的核心是不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢,这是双方共同确定的努力方向,是两国向世界发出的一个积极的战略预期,也是两国对国际社会作出的郑重承诺。

 

Wang Yi: The biggest highlight of China-US relations in 2013 was the historic meeting between President Xi Jinping and President Obama at the Sunnylands. The two sides reached important consensus on working together to build a new model of major-country relations between China and the United States. At the heart of this new model of major-country relationship is no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. This is the common direction the two sides have set. It is a positive strategic outlook the two countries show to the world and a solemn commitment we’ve made to the international community.

 

中美关系极为重要,也极其复杂。今年是中美建交35周年。35年的发展趋势是中美对话与合作越来越深入,合作的需求远远大于分歧。35年的经验教训集中到一点,就是要相互尊重。

 

The China-US relationship is both very important and very complex. This year marks the 35th anniversary of establishment of diplomatic relations between China and the United States. Over these past 35 years, China-US dialogue and cooperation has increasingly deepened. And the needs for cooperation far exceed our differences. Our experience and lessons of the past 35 years come down to one point, that is, we need to respect each other.

 

如果把构建中美新型大国关系比作建造一座大厦,那么相互尊重就是这座大厦的地基。只要中美双方真正做到尊重彼此的主权和领土完整,尊重彼此的社会制度和发展道路,尊重彼此的核心利益和重大关切,这个地基就一定能打得牢,就能抵御风吹雨打,真正建成一座合作共赢的宏伟大厦,不仅惠及中美,也会造福世界。

 

If one compares the new model of major-country relations between China and the United States to a building, then mutual respect is the foundation of that building. I believe when the two sides truly respect each other’s sovereignty and territorial integrity, social system and development path, and core interests and major concerns, the foundation will be a solid one that can withstand storms and truly grow into an edifice of win-win cooperation. That will not just benefit China and the United States but also the whole world.

 

我们愿意同美国一起共同维护亚太地区的和平与稳定,在这一地区实现良性互动。我们认为,亚太地区应该成为中美构建新型大国关系的实验田,而不是相互争斗的博弈场。

 

We stand ready to work with the United States to uphold peace and stability in the Asia-Pacific region and carry out positive interactions in this region. An in our view, the Asia-Pacific should be the testing ground of our commitment to build a new model of major-country relations, rather than a competitive arena. Thank you.

 

新加坡《联合早报》记者:中国的周边形势非常受到关注。有人认为,中国的周边问题很多,还有人认为,近来中国在处理与周边邻国争议问题上越来越强硬。请问您怎么看待这样的观点?

 

Lianhe Zaobao of Singapore: The situation in China’s neighborhood is closely watched by many people. Some people see many problems. Some believe China is more assertive in handling its disputes with its neighboring countries? What is your response to these views?

 

王毅:你提了一个有点尖锐但确实是大家关心的问题。我首先要告诉你的是,中国的周边形势总体是好的,也是稳定的。

 

Wang Yi: This is a quite critical question but one that everyone is interested in. Let me first say that the general situation in China’s neighborhood is both positive and stable.

 

去年中国首次召开了周边外交工作座谈会,明确周边是中国外交的首要,而且形成了一整套更加友善和包容的睦邻外交理念,提出了一系列旨在互利双赢的重大合作倡议,这充分体现了中国对周边国家的高度重视。

 

Last year, China held its first neighborhood diplomacy conference. We made clear that the neighborhood tops China’s diplomatic agenda. We unveiled a whole set of diplomatic guidelines to show we are more friendly and accommodative. And we have put forward a series of major cooperation proposals aimed at delivering win-win results. This fully shows that China attaches a great deal of importance to neighboring countries.

 

中国与邻国打交道已经几千年了,我们历来秉持以和为贵,以诚待人,人敬一尺,我还一丈。今天的周边外交,我们将更积极地践行亲诚惠容的理念,让周边国家和人民更多分享中国改革开放的红利,更好地理解中国坚持走和平发展道路的决心。当然,我们也愿意倾听周边国家的声音,回应大家对中国周边政策的疑问。

 

China has been interacting with its neighbors for thousands of years. And all along, we have valued harmonious relations and treated others with sincerity. When others respect us, we respect them even more. Going forward, we will more actively practice the guideline of “amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness”. We will help our neighboring countries and peoples benefit more from China’s reform and opening. We will help them better appreciate China’s commitment to peaceful development. We are willing to listen to voices from our neighboring countries and respond to their doubts about China’s neighborhood policy.

 

对于我们同一些国家存在的领土和海洋权益争议,我们愿意在尊重历史事实和国际法的基础上,坚持通过平等协商谈判,以和平的方式妥善处理,这一点今后也不会改变。我们绝不会以大压小,但也绝不接受以小取闹。在涉及领土和主权的问题上,中国的立场坚定而明确:不是我们的,一分不要;该是我们的,寸土必保。

 

As for China’s territorial and maritime disputes with some countries, China would like to carry out equal-footed consultation and negotiation and properly handle them by peaceful means on the basis of respecting historical facts and international law. There will not be any change to this position. We will never bully smaller countries, yet we will never accept unreasonable demands from smaller countries. On issues of territory and sovereignty, China’s position is firm and clear. We will not take anything that isn’t ours, but we will defend every inch of territory that belongs to us.

 

中央电视台记者:最近这段时间,乌克兰一直是国际关注的焦点。我们注意到,您一直在和一些国家的外长通电话讨论乌克兰问题。中方如何看待乌克兰局势?您觉得乌克兰危机应该如何解决?

 

China Central Television: The issue of Ukraine has been the focus of international attention in recent weeks. We know that you’ve been on the phone with the foreign ministers of some countries discussing this issue. Can you talk about China’s view on the current situation in Ukraine and how do you think the Ukrainian crisis should be resolved?

 

王毅:我首先要告诉大家的是,中国在乌克兰问题上秉持公正和客观的态度,我们已经多次阐明了我们的立场。

 

Wang Yi: First, let me tell you that China follows a just and objective position on the issue of Ukraine, and we have stated our position on multiple occasions.

 

乌克兰的局势发展到今天,事出有因,令人遗憾,同时也折射出这个问题背后的复杂历史经纬和利害冲突。越是复杂的问题,越需要慎重对待。

 

It is regretful that the situation in Ukraine has come to what it is today. Yet it is not by accident that the situation has reached this point. There is a complex history behind it as well as conflicting interests. The complex the problem is, the more necessary that it is handled in a prudent way.

 

中方呼吁,从维护乌克兰各族人民的根本利益考虑,从维护地区和平稳定的大局出发,当务之急是保持冷静克制,避免局势进一步紧张升级,要通过对话协商把乌克兰问题纳入政治解决的轨道。中方正在继续与有关各方进行沟通,我们愿意为乌克兰问题的政治解决发挥建设性作用。

 

China urges that keeping in mind the fundamental interests of all ethnic communities in Ukraine and the interests of regional peace and stability, the priority now is to exercise calm and restraint and prevent further escalation of the situation. The parties should carry out dialogue and consultation to put the issue on the track of a political settlement. China is in communication with various parties, and we will play a constructive role in bringing about a political settlement of the Ukrainian issue. Thank you.

 

法国《巴黎竞赛画报》记者:本月底,习近平主席将访问欧洲,他将带去怎样的信息?他还将访问欧盟机构,这背后有什么考虑?

 

Paris Match of France: Mr. Minister, at the end of this month, President Xi Jinping will be in Europe. What kind of message does he want to deliver to the countries he will visit? And also, what will be the intention of President Xi Jinping when he goes to the European institutions in Brussels?

 

王毅:欧洲在今年中国外交议程中排在优先位置。习主席将于3月下旬对欧洲进行访问。这是中国为推进大国关系所采取的又一次重大外交行动,必将开辟中欧关系新的历史篇章。

 

Wang Yi: Europe has a priority place in China’s diplomatic agenda this year. As you said, President Xi Jinping will visit Europe in late March. This will be yet another major diplomatic action taken by China to advance major-power relations. The visit will open a new chapter in the history of China-Europe relations.

 

中欧关系的关键词是“合作”,作为当今世界两大力量、两大文明和两大市场,我们之间的合作理应是全方位和战略性的。尤其是在中国加快转变发展方式,启动全面深化改革的进程当中,欧洲是我们极具潜力和空间的战略合作伙伴。

 

“Cooperation” is the key word in China-Europe relations. China and Europe are two major forces in the world. We are two large civilizations and two big markets. So it’s only right and proper that our cooperation is comprehensive and strategic in nature. Particularly when China shifts its development pattern and embarks on comprehensive and in-depth reform, Europe is a strategic partner with whom our cooperation will have great potential.

 

习主席的这次历史性访问,将会推动双方就各自的发展战略进行深度对接。双方将重点在科技创新、节能环保、新型城镇化、互联互通、人文交流等一系列重要领域加强互利合作。我们还希望推动中欧投资协定谈判,并且着眼于今后的中欧自贸安排。当然,我们也愿意同欧洲加强国际事务中的战略沟通,共同推进国际关系民主化和多极化进程。

 

Through the historic visit of President Xi Jinping to Europe, the two sides will work intensively to align our respective development strategies. I believe the two sides will strengthen win-win cooperation in some priority areas, such as scientific and technological innovation, energy and environmental conservation, a new type of urbanization, connectivity and people-to-people and cultural exchanges. We also hope to speed up the negotiation toward a China-EU investment agreement, with a view to future free trade arrangements between China and Europe. And of course, we’d like to increase strategic communication with the Europeans in international affairs and work together to promote democracy in international relations and a more multi-polar world.

 

我想这句话大家都会赞成:中欧合作,世界将更安全、更均衡、更美好。

 

I think all of you will agree with me in saying that China-Europe cooperation will make the world a safer, more balanced and better place.



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-3-15 01:49 , Processed in 0.274023 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部