中国国际广播电台记者:前不久,您对阿富汗进行了一次旋风式的访问,媒体给予高度关注。今年,美国和北约将从阿富汗撤军,您如何看待未来阿富汗局势的走向?中国将会在阿富汗重建和解过程中发挥怎样的作用?
China
Radio International: Foreign
Minister, you made a whirlwind visit to Afghanistan recently, which generated a
lot of interest from the international community. This year, the United States
and NATO will wind down their troop presence in Afghanistan. How do you see the
situation in Afghanistan playing out? And what role will China play in the
reconciliation and reconstruction process of Afghanistan?
王毅:今年是阿富汗的关键一年,阿富汗将经历政治、安全和经济的三重过渡。当然,过渡首先要靠阿富汗人民自己,同时也离不开国际社会的关心和帮助。
Wang Yi:
This
year will be a crucial one for Afghanistan. The country will go through
political, security and economic transitions all at the same time. Of course,
it’s mainly up to the Afghan people to realize the triple transitions, but they
cannot do without the care and support of the international community.
中国是阿富汗的最大邻国,阿富汗的和平稳定与中国西部安全息息相关。我们希望看到一个团结、稳定、发展和友善的阿富汗。我们愿意同国际社会一道,积极支持阿富汗政治和解,支持阿富汗和平重建,支持阿富汗更多参与地区合作。同时我们还愿意同包括阿富汗在内的周边邻国一道,坚决打击一切恐怖主义。
China is Afghanistan’s biggest
neighbor. Afghanistan’s peace and stability has a direct bearing on security in
China’s western region. We hope to see a united, stable, growing and amicable
Afghanistan. For this purpose, we’ll work with the international community to
actively facilitate political reconciliation in Afghanistan, support the peace
and reconstruction efforts and encourage Afghanistan to be more involved in
regional cooperation. We’ll also work with Afghanistan and other neighbors of
China to resolutely fight all terrorist forces.
今年8月,中国将首次举办伊斯坦布尔进程阿富汗问题外长会。我们将向这一机制的14个成员国和28个支持方发出邀请。我希望这次会议能够凝聚更多各方共识,一起努力支持阿富汗顺利实现三重过渡,从而把阿富汗带向持久和平。
In August this year, China will
for the first time host a ministerial conference of the Istanbul Process on
Afghanistan. We’ll send invitations to the 14 member states and 28 supporting
parties of the Istanbul Process. We hope that through this conference, the
parties will build more consensus and work together to support Afghanistan’s
efforts to complete the triple transitions and help the situation in
Afghanistan to move toward lasting peace.
日本《朝日新闻》记者:我想问的是中日关系。李克强总理在这次政府工作报告中也提到了历史问题,他说要维护二战胜利成果和战后国际秩序,绝不允许开历史倒车。现在中日关系很困难,外界也有一些担心的声音。您认为如何才能走出中日关系目前的僵局?有人把当前的中日关系比作第一次世界大战之前德国和英国的关系,您对此怎么看?
Asahi
Shimbun of Japan:
I have a question about the China-Japan relationship. In his Government Work
Report, Premier Li Keqiang mentioned the issue of history. He said that we need
to uphold the victory of the Second World War and the post-war international
order, and no one will be allowed to reverse the course of history. The
China-Japan relationship is in a lot of difficulties and the outside world is
quite concerned. How do you think the relationship can emerge from its current
impasse? And someone has likened the current China-Japan relationship to
Germany-Britain relations before the First World War. What is your view?
王毅:李克强总理的讲话代表了中国人民的心声,体现了中国维护和平的责任,我们完全拥护。
Wang Yi: Premier Li Keqiang
spoke the mind of the Chinese people and showed that China shoulders the
responsibility to uphold peace. We fully support his statement.
中日是近邻,本应和睦相处,目前的局面是我们不愿意看到的,也不符合中日两国人民的利益。
China and Japan are next-door
neighbors. We have every reason to have an amicable relationship. The current
situation is not something we want to see and is not in the interests of the
people in either country.
1972年中日两国实现邦交正常化的时候,双方曾就妥善处理历史、台湾以及钓鱼岛等问题达成了重要的谅解和共识,构成了中日复交的前提,也打下了两国重归友好的基础。但是近来日本领导人的一系列言行背叛了中日复交的精神,破坏了中日关系的根基,中国人民当然不会、也不可能答应。
When China and Japan normalized
diplomatic relations in 1972, the two sides reached important common
understanding and consensus on properly handling history, Taiwan, Diaoyu
Islands and other issues. This was the precondition for the normalization of
diplomatic relations and the basis for a return to friendly relations between
China and Japan. Yet the recent comments and actions of the Japanese leader
betrayed the spirit of 1972 and undermined the foundation of China-Japan
relations. Of course, the Chinese people cannot and will not accept it.
在历史和领土这两个原则问题上,没有妥协的余地。如果日本某些人执意要为当年的侵略历史翻案,我相信国际社会以及世界上一切爱好和平的人士也都绝不会容忍和姑息。
On issues of principle such as
history and territory, there is no room for compromise. If some people in Japan
insist on overturning the verdict on its past aggression, I don’t believe the
international community and all peace-loving people in the world will ever
tolerate or condone that.
至于有人将现在的中日关系与一战前的英德关系相提并论,我想强调的是,2014不是1914,2014更不是1894。与其拿一战前的德国做文章,不如以二战后的德国作榜样。只有认真清算过去,不再出尔反尔,才能走出僵局,开辟未来。只有真正坚持和平道路,不再说一套做一套,才能获得邻国和世界的信任。希望日本的领导人能够懂得这些基本的道理,能够尊重人类良知和国际公理的底线。
As for the parallel some people
have drawn between the current China-Japan relations and the Germany-Britain
relations before the First World War, I wish to emphasize that 2014 is not
1914, still less 1894. Instead of using pre-WWI Germany as an object lesson,
why not use post-WWII Germany as a role model? Only by making a clean break
with the past and stop going back on one’s words, can the relationship emerge
from the current impasse and have a future. Only by truly committing to a
peaceful path and stop saying one thing and doing something else, can a country
gain the trust of its neighbors and the world. I hope Japan’s leaders can
understand these basic points and respect human conscience and the bottom line
of international justice.
《中国日报》记者:过去一年中国和拉美地区国家互动频繁,今年中国—拉共体论坛将正式成立。您能否介绍一下今年中国对于进一步发展中国和拉美地区国家关系有何期待?
China
Daily: There
have been a lot of interactions between China and Latin American and Caribbean
countries in the past year, and we have learned that this year the China-CELAC
forum will be formally established. Can you share with us your expectations for
the furtherance of China’s ties with Latin America and the Caribbean in the
year ahead?
王毅:如果用一句话来形容中国同拉美和加勒比国家关系,我想最贴切的就是“海内存知己,天涯若比邻”。今年中拉关系又面临“更上一层楼”的历史机遇。
Wang Yi:
The
best line to describe China’s relationship with Latin America and the Caribbean
is the following: “Bosom friends from afar bring a distant land near.” This
year, we face a historical opportunity for taking this relationship to the next
level.
一是习近平主席将应邀赴巴西出席金砖国家领导人会议,并将访问一些拉美国家。二是最近拉共体峰会一致通过了建立中国—拉共体论坛的特别声明。我们将争取年内正式启动这一论坛,并召开首届部长级会议。这将是中拉关系史上一次重大突破。
Firstly, President Xi Jinping
will attend the BRICS Leaders’ Meeting in Brazil and visit some Latin American
countries. Secondly, the recent summit of the Community of Latin American and
Caribbean States (CELAC) adopted a special statement supporting the
establishment of a China-CELAC Forum. In 2014, we will work hard to formally
launch this forum and hold its first ministerial conference. This will be an
important breakthrough in the relations between China and Latin America and the
Caribbean.
我对今年的中拉关系充满期待。另外,我想中国的球迷们也对今年的巴西世界杯充满期待。
I am full of expectations about
China-Latin America relations this year, as I’m sure many football fans in
China are full of expectations about this year’s Brazil FIFA World Cup.
韩国广播公司记者:现在朝鲜半岛的局势很紧张,中国如何看待朝鲜半岛的局势?六方会谈重启还有希望吗?中国是六方会谈的主席国,中国将为重启会谈采取哪些具体的措施?
Korean
Broadcasting System of the Republic of Korea: The current situation on the
Korean Peninsula is quite tense. How do you look at the situation? What are the
chances of the resumption of the Six-Party Talks? What specific steps will
China, the host country, take to help restart the Six-Party Talks?
王毅:朝鲜半岛就在中国的家门口。在半岛问题上,我们始终有一条“红线”,就是绝不允许生战生乱。我想这也完全符合半岛南北双方,以及本地区各国的共同利益。
Wang Yi:
The
Korean Peninsula is right on China’s doorstep. We have a red line all along:
that is, we will never allow war or instability on the Korean Peninsula. This,
I believe, is in full keeping with interests of both the south and the north of
the Peninsula and the common interests of all countries in the region.
如何来处理当前的半岛问题?如果要打一个比喻的话,就是要做好三件事,“爬坡、过坎、走正道”。
As for the best way to handle the
current situation on the Korean Peninsula, if I may use some metaphors, I
believe we need to do three things: climb a slope, overcome a stumbling block
and follow the right way.
首先要爬无核化这个“坡”。核问题是目前的症结所在,只有实现了无核化,半岛才有真正和持久的和平。不管这个坡多长、多陡,我们都要锲而不舍,坚持到底。
First, we need to climb the slope
of denuclearization. The nuclear issue is the crux of the matter. Only with
denuclearization can the Korean Peninsula enjoy genuine and lasting peace. So
no matter how long or steep the slope is, we must keep climbing it without any
stop.
二是要迈过缺乏互信这道“坎”。有关各方,尤其是朝美双方严重缺乏互信,这是挡在我们面前的一道坎。这道坎导致半岛局势持续紧张,六方会谈几度中断。所以我们希望各方能够保持克制,释放善意,一点一滴地积累互信。
Second, we need to work hard to
overcome the stumbling block of mutual mistrust. There is a woeful lack of
mutual trust between the parties, especially the DPRK and the United States.
This is the stumbling block before us. It has caused sustained tension on the
Korean Peninsula and several disruptions to the Six-Party Talks. We hope that
the parties will exercise restraint, show goodwill and build mutual trust
little by little.
三是要走对话解决这条“正道”。对抗只能带来紧张,战争更会造成灾难,所以平等对话、协商谈判才是正道。六方会谈是目前唯一能够被各方所接受的对话机制,作为主席国,我们希望能够尽早复谈,谈比不谈好,早谈比晚谈好。
Third, we must follow the right
way forward, which is dialogue. Confrontation will only bring tension and war
will only cause disaster. Equal-footed dialogue, consultation and negotiation
is the only right way forward. The Six-Party Talks is the only dialogue
mechanism acceptable to all the parties. As the host country, we hope it can be
resumed as soon as possible. Some dialogue is better than none, and better
early than late.
南非电视台记者:近年来,中国在非洲很活跃,但是外界对于中国和非洲之间的交往有一些不一样的评价,尤其是西方。您怎么看?
ETV of
South Africa: As
you are aware, China has become very active in Africa in recent years, but
there are different opinions about this engagement between China and the
African continent, especially emanating from the West. What is your opinion?
Thank you.
王毅:我想中非关系可以用三句话来概括:
Wang Yi: Let me make three
points to sum up the China-Africa relationship.
首先,中非是同甘共苦的好兄弟。在中国还没有摆脱贫困的时候,我们就勒紧裤带支援非洲兄弟的民族独立与解放运动。非洲的兄弟们则把新中国抬进了联合国。
First, China and Africa are good
brothers who share weal and woe. When China was a poor country, we tightened
our belt to support the cause of national independence and liberation of our
African brothers. It’s our African brothers who got the People’s Republic of
China back into the United Nations.
其次,中非是平等合作的好朋友。中国对非合作从不居高临下,从不干涉内政,也从不开空头支票。我告诉你一个数字,迄今中国为非洲已经援建了1000多个成套项目,没有附加过任何政治条件。仅这一基本事实就可以使任何针对中国的不实之词苍白无力。
Second, China and Africa are good
friends who engage in cooperation as equals. In its cooperation with Africa,
China has never been condescending, never interfered in the internal affairs of
African countries and never given any empty promise. Let me tell you one
figure. So far, we have helped African countries build over 1,000 projects and
we have never attached any political condition to these projects. This fact
alone can show that the groundless accusations against China are pale and
hollow.
第三,中非还是共同发展的好伙伴。今年1月我访问非洲的时候,很多非洲朋友当面告诉我,非洲这些年经济持续增长的一个重要原因,就是中国对非合作的拉动,并且还带动了其他国家纷纷加大对非洲的投入。
And third, China and Africa are
good partners for common development. When I visited Africa in January this
year, many African friends told me in person that an important reason behind
Africa’s sustained economic growth in recent years is the boost provided by
China-Africa cooperation. And this has gotten other countries to increase their
attention to Africa.
今年是周恩来总理首访非洲50周年,中非友谊代代相传。习近平主席去年成功访非。李克强总理今年也将踏上非洲的土地,这将是中国新一届政府总理首次访非。中非合作正在进入一个新的发展时期。
This year marks the fiftieth
anniversary of Premier Zhou Enlai’s first visit to Africa. Since then,
China-Africa friendship has been handed down from one generation to another.
Last year, President Xi Jinping made a successful visit to Africa. Later this
year, Premier Li Keqiang will also step on the soil of Africa. This will be the
first visit to Africa made by the premier of the new Chinese government.
China-Africa cooperation is entering a new phase of development.
中新社记者:您在上任外长之初就到外交部领事保护中心考察,强调外交官要随时倾听民众心声,维护民众利益。您还表示要提高中国护照的含金量。请问外交部下一步将如何维护中国公民和法人在海外的合法权益和安全?
China
News Service: Foreign
Minister Wang, shortly after you took office, you visited the Foreign Ministry’s
Consular Service and Protection Center. You stressed that Chinese diplomats
must listen to the voice of the people at all times and uphold their interests.
You also expressed your wish to make it easier for people to travel on a
Chinese passport. Going forward, how will the Foreign Ministry protect the
lawful rights and interests and safety of Chinese institutions and nationals
abroad?
王毅:外交为民是中国外交的一贯宗旨。我和我的同事们经常收到民众的来信,一位河南女士的来信让我非常感动,我想跟大家披露一下。她的丈夫远赴海外打工,但却不幸蒙冤入狱。后来经过使馆据理力争,终于无罪释放,回家跟家人团聚。这位女士在信中写道:“是你们拯救了这个破碎的家,你们是我们最亲的人”。老百姓把我们当做最亲的人,是外交人员的最高荣誉。
Wang Yi: It is the abiding
purpose of China’s diplomacy to serve the people. My colleagues and I often
receive letters from the public. A lady from Henan Province wrote a letter
which has moved me a great deal, and I would like to share this story with you.
Her husband was working in a foreign country. He was thrown into prison under
false charges. Our embassy in that country argued hard for him, cleared his
name and got him released so that he could reunite with his family. His wife
wrote to us: “You saved our broken family. You are the people closest to us.”
The people see us as closest to them: there is no higher honor for Chinese
diplomats.
现在中国每年出境人数达到近1亿人次,中国在海外的企业也已经有2万多家,保护中国在海外公民和机构的正当权益是我们义不容辞的职责。不知大家注意到没有,中国公民到国外打开手机,收到的第一条短信就是外交部的,告诉大家各种注意事项以及使领馆的联系电话。我们每年要处理几万起领事保护案件,小到补办证件、联系亲友,大到解救被绑架的人质,开展大规模的撤侨活动等。只要同胞们有需要,不管再困难、再危险,我们的外交官都会出现在大家面前,竭尽所能提供帮助。
Every year close to 100 million
Chinese travel abroad, and there are over 20,000 Chinese companies operating
overseas. It is our bounden duty to protect their legitimate rights and
interests. I don’t know whether you’ve noticed or not: when Chinese nationals
go abroad, the first text message they will receive on their mobile phone is
from the Foreign Ministry, reminding them of the things to be careful about and
informing them of the telephone number of the Chinese diplomatic and consular
missions in that country. Every year, we handle tens of thousands of consular
cases. It could be a small thing like helping our nationals to get their
documentation in order or get into contact with their relatives and friends, or
it could be a big operation such as rescuing Chinese hostages or carrying out
large-scale evacuation of overseas Chinese nationals. Whenever our compatriots
abroad need us, no matter how difficult or dangerous it is, Chinese diplomats
will appear before them and do all we can to help.
新的一年,我们将继续全力打造海外民生工程,大力提高领事保护与服务水平。我想预先告诉大家一个消息,外交部将在年内建成《领事保护与服务全球应急呼叫中心》,这是一个24小时的电话热线。今后,我们的同胞不管走到世界哪个角落,一旦遇到危难,就能在第一时间与祖国取得联系,听到祖国的声音。
In the new year, we will continue
to do our best to implement the initiative to better protect and serve overseas
Chinese, and we will further improve consular protection and service. Let me
disclose a piece of news to you. In 2014, the Foreign Ministry will establish a
global emergency call center for consular protection and services. It will be a
24-hour telephone hot line. In the future, when our compatriots go abroad, no
matter in which part of the world they are, if they run into an emergency, they
can get into contact with their motherland right away and hear the voice from
their motherland.
外交只有植根人民、造福人民,才能立于不败之地。我们愿意为每一位怀揣梦想走出国门的同胞遮风挡雨,成为大家可以依靠的坚强后盾。
Only by sinking its roots in the
people and delivering benefits to the people, can China’s diplomacy be in an
invincible position. We would like to shield wind and rain for every one of our
compatriots who travel abroad with their dreams, and become the firm support
they can count on.
哈萨克通讯社记者:习近平总书记去年访问哈萨克斯坦时提出了建设“丝绸之路经济带”,之后又提出了建设“21世纪海上丝绸之路”,两项倡议在国际上被称为中国外交的新概念。中方推出这样的倡议出于什么考虑?将如何推进?
Kazaag
News Agency of Kazakhstan: Last
year, when President Xi Jinping visited Kazakhstan, he proposed to build a Silk
Road Economic Belt. Later, he proposed to build the 21st Century Maritime Silk
Road. These have been called the new concepts of China’s diplomacy. What is the
thinking behind these two initiatives? How will China put them into practice?
王毅:丝绸之路是中国人2000年前率先走出来的,但这条路是属于全世界的。丝绸之路精神的核心是和平、友好、开放和包容,这已成为人类文明的共同财富。
Wang Yi: The Silk Road was
first traveled by the Chinese people 2,000 years ago, but it belongs to the
whole world. At the core of the Silk Road spirit is peace, friendship, openness
and inclusiveness, which have become the common assets of human civilization.
正像这位记者所说,“丝绸之路经济带”是习近平主席在访问哈萨克斯坦的时候提出来的。后来在印度尼西亚,习主席又提出“21世纪海上丝绸之路”。
As you mentioned, President Xi
Jinping proposed to build a Silk Road Economic Belt when he was on a visit to
Kazakhstan. And later, when he was visiting Indonesia, he proposed to build the
21st Century Maritime Silk Road.
这一陆一海两大倡议是以中国进一步对外开放,特别是加快向西开放为契机,为古老的丝绸之路精神注入新的时代内涵,与各国一道,为亚洲的整体振兴插上两只强劲的翅膀。
These two initiatives of overland
and maritime Silk Roads aim to seize the opportunity of the further opening-up
of China, especially opening in the westward direction. We want to update the
spirit of the ancient Silk Road and work with relevant countries to add two
powerful wings to the rejuvenation of Asia as a whole.
“一带一路”的主线是经济合作和人文交流,优先是互联互通和贸易投资便利化,方式是平等协商、循序渐进。目的更清楚,就是合作共赢,打造利益共同体。
These two initiatives will focus
on economic cooperation and people-to-people and cultural exchanges and
prioritize connectivity and trade and investment facilitation. We will pursue
these initiatives through equal-footed consultation and incremental progress,
with a clear goal to deliver benefits to all and build a community of shared
interests.
“一带一路”的大门是敞开的,与本地区现存的各种机制与设想并行不悖。我们欢迎本地区以及有意愿的国家都积极参与进来,共同探讨,共同建设,共同受益。
The door of these two initiatives
is wide open, and it will proceed in parallel with the existing cooperation
mechanisms and ideas in the region. We welcome countries in the region and
other interested countries to take an active part in these two initiatives so
that together, we will discuss and build them and benefit from them.
中央人民广播电台记者:您刚才回答了方方面面的问题,可以感受到外交工作是十分繁重的。您能不能谈一下过去一年,您个人工作的感受?
China
National Radio: From
what you’ve said, Foreign Minister Wang, we can all see that China had a full
diplomatic agenda in the past year. You’ve been in the position of Foreign
Minister for a year now. Can you talk to us about your personal experience and
impression?
王毅:作为第一次外长记者会,我知道免不了要回答这个问题。我想告诉各位的是,作为中国外交队伍中的一员,能够在我们民族走向复兴的重要时期从事外交工作,我和我的同事们一样,深感责任重大、使命光荣。
Wang Yi: This is the first
time I give such a big conference and I thought that such a question would come
up. Let me say in relation to your question that I’m a member of China’s
diplomatic service. Like my colleagues, I feel a heavy responsibility and a
glorious mission to engage in diplomatic work at an important time when our
nation is marching toward rejuvenation.
我们外交人员要切实履行忠诚、使命、奉献这一核心价值观。我们的工作是要面对问题、解决问题。我们的职责是为民族担当、为国家争光、为人民服务。
We Chinese diplomats must live by
the core values of loyalty, responsibility and devotion. Our task is to face
the problems and solve them. Our job is to act responsibly for the nation, win
honor for the country and serve the people.
要办好新时期的中国外交,我们首先要有底气。底气来自于祖国的强盛。今天的中国正在加快实现“两个一百年”的重要目标。祖国和人民是我们的坚实后盾,和平发展是我们的坚定方针。我们完全有信心、有能力,为民族复兴营造更为良好的外部环境。
To conduct diplomacy well in the
new era, first of all, we must have confidence. Confidence comes from the
strength and prosperity of our motherland. Today’s China is marching ever
faster toward what we call the “two centenary goals”. The motherland and the
people are our firm backing and peaceful development is our firm commitment. We
have every confidence and ability to create an even more favorable external
environment for the rejuvenation of our nation.
我们还要有骨气。骨气来自于民族的自豪。近代以来的百年屈辱史已经一去不复返了。我们对国家的主权和民族尊严抱有强烈的情感,我们对世界事务有自己的判断。我们坚持奉行独立自主的和平外交政策,维护国家利益,捍卫国际公理,这是中国外交人员的风骨,也是中国外交得道多助的一个基础。
We must also have backbone. The
backbone comes from our national pride. Gone is the century of humiliation in
China’s modern history. We feel passionately about our sovereignty and national
dignity. We have our own judgment about international affairs. We follow the
independent foreign policy of peace. We uphold our national interests as well
as international justice. This is the character of Chinese diplomats and why we
have so much support in the world.
我们同时还要大气。大气来自于文明的自信。中华文明五千年生生不息,一个重要原因就是具有海纳百川的胸襟。今天我们推进中国特色大国外交,更要从博大精深的文明积淀中汲取养分和力量,向世人展示我们中国人的从容、自信、开放和进取。
We must also show generosity.
Generosity comes from the self-confidence of an old civilization. The Chinese
civilization has thrived for 5,000 years without any interruption. An important
reason is that we are like the ocean that admits all rivers and streams. Today,
as we pursue major-country diplomacy with Chinese characteristics, it is even
more important to draw nourishment and strength from China’s rich and profound
cultural heritage and show to the world that the Chinese people are poised,
confident, open and enterprising.
记者会历时1小时35分钟,500多名中外记者参加。
The press conference lasted 95 minutes and it was attended by more than 500 journalists from home and abroad. |