英语口译、笔译资料下载 Message
from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the
International Day for the Elimination of Racial Discrimination 联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在消除种族歧视国际日的致辞
21 March 2014 2014年3月21日
The International Day for the
Elimination of Racial Discrimination is an opportunity for women and men, along
with the whole United Nations System, to renew their commitment to building a
world of justice, equality and dignity, where racial discrimination has no
place.
消除种族歧视国际日为全世界的人们提供了一个机会,与整个联合国系统一道,重新做出承诺,建设一个正义、平等、有尊严的世界,使种族歧视无处容身。
Racial discrimination violates
the inherent rights and dignity of women and men. It holds back entire
societies from lasting peace, and it sets obstacles before inclusive,
sustainable development. Bigotry impoverishes the world, seeking to divide
humanity against itself and undermine the inexhaustible strength that lies in
our diversity. Equality and justice must guide us, no matter the circumstances.
At this time of deep social transformation and global change, we can draw
strength from the experience of the late Nelson Mandela and his determination
to bridge divides despite all challenges.
偏见使人类产生分裂,相互为敌,削弱多样性中所蕴含的无穷力量,因而使世界贫弱枯竭。我们无论在什么情况下,都务必由平等和正义引领。在这社会大幅转型、全球深刻变革的时候,我们可以向已故的纳尔逊·曼德拉学习,从他的经验、他力排各种挑战弥合鸿沟的决心当中汲取力量。
On this day, we must recall that
respect of others is essential to respect for ourselves and our own communities
and that humanity is a single family, brought together by shared aspirations
and a common destiny. Lasting peace can only be built on the equality and
dignity of every woman and man—regardless of ethnic, religious, gender,
socioeconomic or other background.
今天,我们必须铭记,尊重他人是我们自身和自己的社区赢得他人尊重的关键;人类属于一个家庭,由共同的志向和命运连系在一起。无论民族、宗教、性别、社会经济或其他背景如何,持久的和平只能建立在人人平等和尊严的基础之上。
This cannot be taken for granted.
There has been tremendous progress in making real the Universal Declaration of Human Rights – but racial discrimination
and hatred, including hate-motivated actions and crimes, remain far too
prevalent across the world. These threats are compounded by deepening
inequalities, and rising exclusion and marginalisation, which weaken the fabric
of societies.
这一点决不可以稍有轻视。虽然《世界人权宣言》的落实已经取得巨大进步,但是,种族歧视和仇恨,包括仇恨导致的种种恶行和罪行,依旧在世界各地肆虐。这样的威胁加上日益加深的不平等、日益严重的排斥和边缘化,削弱了社会的结构。
Respect and tolerance are
liberating acts, whereby the differences of others are recognized as the same
as our own and whereby the riches of another culture are taken as the wealth of
all.
尊重和宽容的行为使人获得解放,从而使我们认识到我们也和他人一样,也存在种种差异,从而也可以使我们将一种文化的财富当作全人类的财富。
This needs to be taught, because
education remains the most powerful way to prevent racism and uproot
discrimination. This is why UNESCO is advancing human rights education across
the world, and developing new forms of education for global citizenship. In the
classroom and outside, we need to start early, in teaching the values of
respect, tolerance and solidarity – by promoting sports and youth engagement,
by safeguarding the common history of humanity, including the history of
slavery and places of memory, and by fostering new alliances to challenge
discrimination wherever it takes root.
所以有必要进行教育,因为教育始终是防止种族主义、根除歧视的最有效途径。有鉴于此,教科文组织在全世界推进人权教育,开发全球公民教育的新形式。在课堂内外,我们需要及早起步,通过推广体育运动和青年参与,通过维护包括奴隶史和纪念场所在内的人类共同历史,通过促成随时随地反对歧视的新联盟,使人们认识到尊重、宽容、团结的价值。
UNESCO is acting all of these
levels, through the Slave Route Project, through the safeguarding of cultural
heritage of universal significance, as well as through such initiatives as the International Coalition of Cities against
Racism and Discrimination.
教科文组织正在通过“奴隶之路”项目,通过保护具有普遍意义的文化遗产,以及通过反对种族主义国际城市联盟等各种倡议,在所有这些层面采取行动。
The fight against discrimination
is one we must all lead, every day, through our own actions – but, together, we
can multiply our efforts to build a more just, equal world of dignity for all
women and men. This is UNESCO’s message on the 2014 International Day for the
Elimination of Racial Discrimination.
反对歧视是我们所有的人每一天都必须身体力行的战斗,但是,我们如果同心协力,便可以事半功倍,建设一个更加公正和平等、人人都有尊严的世界。这就是教科文组织在2014年消除种族歧视国际日所发出的信息。 |