英语口译、笔译资料下载 Message
from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World
Poetry Day 联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在世界诗歌日的致辞
21 March 2014 2014年3月21日
Every year, UNESCO celebrates
those who give life to poetry as one of the highest forms of linguistic and
cultural expression. Poetry is a song of freedom, enabling us to affirm our
identity through creation. Poetry is also the song of our deepest feelings; in
the words of the Brazilian poet and diplomat João Cabral de Melo Neto, “even
unintentionally, every word that comes from emotion is poetry”. Through its
words and its rhythm, poetry gives shape to our dreams of peace, justice and
dignity, and gives us the strength and desire to mobilize to make them real.
诗歌是语言文化的最高表达形式之一,教科文组织每年都会颂扬诗歌的创作者。诗歌是一曲自由的赞歌,以创作表达其身份。诗歌还歌颂我们最深层的情感,巴西诗人和外交家若昂·卡博拉尔·德·梅洛·内托说:“即便在无心的情况下,一切源自情感的语言也都是诗歌”。诗歌以词汇和韵律呈现我们对和平、公正和尊严的梦想。它为实现这些目标的行动提供了力量和意愿。
All peoples throughout history
have developed and practiced forms of poetry, so as to pass on orally their
knowledge, history and myths – the Vedas
and Ramayana in India, the Hebrew Bible, the Iliad and the Odyssey in Greece and many other
philosophical and religious texts – to express feelings, to talk about daily
life, to withstand trials or to entertain. Today, contemporary forms of poetry,
from graffiti to slam, enable young people to become engaged in the practice
and renew it by opening the door to a new space for creation. The forms evolve,
but the poetic impulse remains intact. Shakespeare described poetry as the
music that each man carries inside himself and, centuries later, the jazz
musician Herbie Hancock, UNESCO Goodwill Ambassador and 2014 Charles Eliot
Norton Professor of Poetry at Harvard University, has recalled the affinities
between poetry, literature and music in his lecture on “the wisdom of Miles
Davis”.
历史上各国人民都曾以某种形式发展和创作诗歌,或是为了口头传递他们的知识、神话和历史——如印度的《吠陀》和《罗摩衍那》、希伯来人的《圣经》、希腊的《伊利亚特》和《奥德赛》及其他哲学与宗教文本,抑或为了表达他们的情感、记叙日常生活、经受考验或消遣娱乐。今天,从涂鸦到读诗会等当代诗歌形式使年轻人得以打开新的创作空间的大门,参与到诗歌中,让它焕发新生。诗歌的形式不断变化,但它的活力始终不变。莎士比亚将诗歌描述为“人人天生拥有的音乐”。数个世纪之后,教科文组织亲善大使暨2014年被任命为哈佛大学诗歌教授的爵士音乐家赫比·汉考克将发表题为“迈尔斯·戴维斯的智慧”的演讲,重申诗歌、文学和音乐的相似性。
As a deep expression of the human
mind and as a universal art, poetry is a tool for dialogue and rapprochement.
The dissemination of poetry helps to promote dialogue among cultures and
understanding between peoples because it gives access to the authentic expression
of a language. We see this in the inspiration of people celebrating intangible
cultural heritage, mother tongues and cultural diversity, where poetry always
plays a major role. That is why UNESCO encourages and calls for the support of
authors and translators, the craftspeople of poetry, so that we might tap into
the essence of beauty and inspiration for peace in their works.
作为人类灵魂的深沉表达,作为全球普遍的艺术,诗歌是对话与和睦的工具。因为它使我们得以领略语言的真挚表达,诗歌的传播有助于文化间对话与相互理解。这一点体现在人们重视非物质文化遗产、母语和文化多样性的热情中,诗歌一直在其中发挥重要作用。因此,教科文组织鼓励和呼吁为作家、翻译和诗歌创作者提供支持,从他们的作品中汲取对美的崇尚和对和平的希望。 |