英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文2014年世界水日致辞(中英对照)

2014-3-20 23:18| 发布者: sisu04| 查看: 3| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message by UN Secretary General Ban Ki-moon on World Water Day
英语口译、笔译资料下载

Secretary-General’s Message on World Water Day

秘书长世界水日致辞

 

22 March 2014

2014322

 

Water is at the core of sustainable development.

 

水是可持续发展的核心。

 

This year’s observance of World Water Day focuses on the links between water and energy.

 

今年世界水日活动强调的是水与能源的联系。

 

Both are critical for eradicating poverty.

 

水和能源对于消除贫穷都至关重要。

 

And they interact with each other in ways that can help – or hinder – our efforts to build stable societies and lives of dignity for all.

 

水和能源相互作用,可以促进但也可能阻碍我们建设稳定社会和让所有人过上有尊严生活的努力。

 

Climate change driven in great part by the unsustainable use of energy will exacerbate water stress and scarcity in many regions. Efforts to provide universal access to water and energy will be undermined if the current warming trend continues.

 

造成气候变化的一个很大原因是以不可持续方式使用能源,气候变化使许多地区产生缺水反应,出现水荒。如果目前的暖化趋势持续不减,那么让人民普遍享有水和能源的努力势必受阻。

 

The many strong links between water and energy demand coherent, integrated policies and innovative strategies. Water must be used – and electricity must be generated and distributed – equitably and efficiently, so all users get a fair share.

 

水与能源之间存在许多密切联系,我们必须采取一致和综合政策,采取有创意的战略。必须以公平和有效率的方式使用水——发电和配电,让所有使用者都能够公平享有。

 

These are the goals of the ongoing work of UN-Water and of the Sustainable Energy for All initiative. These issues are also crucially important elements in our discussions on the post-2015 development agenda.

 

这正是联合国水机制和人人享有可持续能源倡议持续努力实现的目标。在关于2015年后发展议程的讨论中,这些问题也至关重要。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-3-20 23:33 , Processed in 0.477276 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部