英语口译、笔译资料下载 在荷兰海牙核安全峰会上的讲话 Statement
at the Nuclear Security Summit
中华人民共和国主席
习近平 H.E. Xi Jinping, President of the
People’s Republic of China
2014年3月24日下午,海牙 The Hague, 24 March 2014
尊敬的吕特首相, 各位同事:
Prime
Minister Mark Rutte, Dear
Colleagues,
今天,我们共聚海牙,探讨加强核安全对策,意义十分重大。首先,我谨对吕特首相和荷兰政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排,表示衷心的感谢!
Today, we are meeting here at The
Hague for an important discussion on the ways for enhancing nuclear security.
First of all, I wish to express heartfelt thanks to Prime Minister Rutte and
the Dutch government for the active efforts and thoughtful arrangements they
have made for this summit.
上个世纪,原子的发现和核能的开发利用给人类发展带来了新的动力,极大增强了我们认识世界和改造世界的能力。同时,核能发展也伴生着核安全风险和挑战。人类要更好利用核能、实现更大发展,就必须应对好各种核安全挑战,维护好核材料和核设施安全。
During the 20th century, the
discovery of the atom and the subsequent development and utilization of nuclear
energy gave new impetus to the progress of humanity and greatly enhanced our
ability to understand and shape the world. Yet the development of nuclear
energy has its associated risks and challenges. To make better use of nuclear
energy and achieve greater progress, mankind must be able to respond to various
nuclear security challenges and ensure the safety of nuclear materials and
facilities.
各位同事!
Dear Colleagues,
加强核安全是一个持续进程。核能事业发展不停步,加强核安全的努力就不能停止。从2010年的华盛顿,到2012年的首尔,再到今天的海牙,核安全峰会承载着凝聚各国共识、深化核安全努力的重要使命。我们要坚持理性、协调、并进的核安全观,把核安全进程纳入健康持续发展的轨道。
Enhancing nuclear security is a
never-ending process. As long as we continue to tap nuclear energy, we shall
not stop our efforts to enhance nuclear security. From Washington D.C. in 2010
to Seoul in 2012 and to The Hague today, the Nuclear Security Summit (NSS) has
the great responsibility of building international consensus and deepening
nuclear security efforts. We must follow a sensible, coordinated and balanced
approach to nuclear security and put it on the track of sound and sustainable
development.
第一,发展和安全并重,以确保安全为前提发展核能事业。作为保障能源安全和应对气候变化的重要途径,和平利用核能事业,如同普罗米修斯带到人间的火种,为人类发展点燃了希望之火,拓展了美好前景。同时,如果不能有效保障核能安全,不能妥善应对核材料和核设施的潜在安全风险,就会给这一美好前景蒙上阴影,甚至带来灾难。要使核能事业发展的希望之火永不熄灭,就必须牢牢坚持安全第一原则。
First, we should place equal
emphasis on development and security, and develop nuclear energy on the premise
of security. The peaceful use of nuclear energy is important to ensuring energy
security and tackling climate change. Like Prometheus who gave fire to
humanity, the peaceful use of nuclear energy has sparked a flame of hope and
opened up a bright future for mankind. On the other hand, without effective
safeguards for nuclear safety and without an adequate response to the potential
security risks of nuclear materials and facilities, such a bright future will
be overshadowed by dark clouds or even ruined by resulting disasters.
Therefore, we must strictly abide by the principle of making safety the top
priority if we are to keep the flame of hope for nuclear energy development
burning forever.
我们要秉持为发展求安全、以安全促发展的理念,让发展和安全两个目标有机融合,使各国政府和核能企业认识到,任何以牺牲安全为代价的核能发展都难以持续,都不是真正的发展。只有采取切实举措,才能真正管控风险;只有实现安全保障,核能才能持续发展。
We must follow the approach of
enhancing security for the sake of development and promoting development by
upholding security, and bring the goals of development and security in
alignment with each other. We must convince the national governments and
nuclear power companies of all countries that developing nuclear energy at the
expense of security can neither be sustainable nor bring real development. Only
by adopting credible steps and safeguards, can we keep the risks under
effective control and develop nuclear energy in a sustainable way.
第二,权利和义务并重,以尊重各国权益为基础推进国际核安全进程。没有规矩,不成方圆。各国要切实履行核安全国际法律文书规定的义务,全面执行联合国安理会有关决议,巩固和发展现有核安全法律框架,为国际核安全努力提供制度保障和普遍遵循的指导原则。中国呼吁更多国家积极考虑批准核材料实物保护公约及其修订案、制止核恐怖主义行为国际公约。
Second, we should place equal
emphasis on rights and obligations, and push forward the international nuclear
security process on the basis of respecting the rights and interests of all
countries. Nothing can be accomplished without following norms and standards.
All countries should earnestly fulfill their obligations under international
legal instruments relating to nuclear security, fully implement the relevant UN
Security Council resolutions, consolidate and strengthen the existing legal
framework governing nuclear security, and provide institutional support and universally
accepted guidelines for international efforts to enhance nuclear security.
China hopes that more countries will consider ratifying the Convention on the
Physical Protection of Nuclear Material and its amendment and the International Convention for the Suppression
of Acts of Nuclear Terrorism.
各国国情不同,核能事业处于不同发展阶段,面临的核安全挑战也不尽相同。一把钥匙开一把锁。在强调各国履行有关国际义务的同时,也要尊重各国根据本国国情采取最适合自己的核安全政策和举措的权利,尊重各国保护核安全敏感信息的权利,坚持公平原则,本着务实精神,积极稳妥推进国际核安全进程。
Countries differ in national
condition and stage of nuclear power development, and the nuclear security
challenges they face also vary from one to another. As the saying goes, you
need different keys to open different locks. While stressing the importance of
countries honoring their international obligations, we should respect their
right to adopt nuclear security policies and measures best suited to their
specific conditions as well as their right to protect sensitive nuclear
security information. We should adopt a fair and pragmatic attitude and advance
the international nuclear security process in an active yet prudent manner.
第三,自主和协作并重,以互利共赢为途径寻求普遍核安全。核安全首先是国家课题,首要责任应该由各国政府承担。各国政府要知责任、负责任,强化核安全意识,培育核安全文化,加强机制建设,提升技术水平。这既是对自己负责,也是对世界负责。
Third, we should place equal
emphasis on independent and collaborative efforts, and seek universal nuclear
security through win-win cooperation. Nuclear security is first and foremost a
national goal, and the primary responsibility must be borne by national
governments. They must understand and undertake their responsibilities, develop
a stronger awareness of nuclear security, foster a nuclear security culture,
strengthen institutions and enhance technological capacity. This is the
responsible thing to do not only for their own sake but also for the good of
the world.
核安全也是全球性课题。一个木桶的盛水量,是由最短的那块板决定的。一国核材料丢失,全世界都将面临威胁。实现普遍核安全,需要各国携手努力。我们要吸引更多国家加入国际核安全进程,使各国既从中受益,也为之作出贡献,争取实现核安全进程全球化。我们要加强交流、互鉴共享,有关多边机制和倡议要统筹协调、协同努力,争取做到即使不在同一起跑线上起跑,也不让一个伙伴掉队。
Nuclear security is also a global
endeavor. The amount of water a bucket can hold is determined by its shortest
plank. The loss of nuclear material in one country can be a threat to the whole
world. A concerted, global effort is therefore required to achieve universal
nuclear security. We must bring more countries into the international nuclear
security process and try to turn it into a global undertaking, so that all will
contribute to and benefit from it. We should strengthen exchanges to learn from
each other and share experience, and improve coordination between the relevant
multilateral mechanisms and initiatives. Although the starting line may be
different for different countries, we should make sure that no one falls behind
in this common endeavor.
第四,治标和治本并重,以消除根源为目标全面推进核安全努力。核安全涉及不同层面,既包括实施科学有效管理,发展先进安全核能技术,也包括妥善应对核恐怖主义和核扩散。完善核安全政策举措,发展现代化和低风险的核能技术,坚持核材料供需平衡,加强防扩散出口控制,深化打击核恐怖主义的国际合作,是消除核安全隐患和核扩散风险的直接和有效途径。
Fourth, we should place equal
emphasis on treating symptoms and addressing causes, and advance the nuclear
security endeavor in all respects with the goal of removing the associated
risks at the root. The issue of nuclear security has many dimensions, from
exercising sound and effective management to developing advanced and secure
nuclear energy technologies and to dealing with nuclear terrorism and nuclear
proliferation. To eliminate the potential risks of nuclear security and nuclear
proliferation in a direct and effective way, we must improve relevant policies
and measures, develop modern, low-risk nuclear energy technologies, maintain
balanced supply and demand of nuclear materials, strengthen non-proliferation
efforts and export control, and deepen international cooperation against
nuclear terrorism.
治标还要治本。只有营造和平稳定的国际环境,发展和谐友善的国家关系,开展和睦开放的文明交流,才能从根源上解决核恐怖主义和核扩散问题,实现核能的持久安全和发展。
But more importantly, we must
tackle the root causes. We need to foster a peaceful and stable international
environment, encourage harmonious and friendly relations between countries, and
conduct exchanges among different civilizations in an amicable and open-minded
manner. This is the only way to tackle the root causes of nuclear terrorism and
nuclear proliferation, and to achieve lasting security and development of
nuclear power. |