各位同事!
Dear Colleagues,
中国一向把核安全工作放在和平利用核能事业的首要位置,按照最严格标准对核材料和核设施实施管理。发展核能事业50多年来,中国保持了良好的核安全记录。
China gives top priority to
nuclear security in the peaceful use of nuclear energy, and manages nuclear
materials and facilities according to the highest standard. China has
maintained a good record of nuclear security in the past fifty years and more.
荷兰哲人伊拉斯谟说过,预防胜于治疗。近几年,国际上发生的重大核事故为各国敲响了警钟,我们必须尽一切可能防止历史悲剧重演。
According to Dutch philosopher
Erasmus, prevention is better than cure. The horrific nuclear accidents of the
past few years have rung the alarm bell for all of us, and we must do whatever
we can to prevent a recurrence of past tragedies.
为防患于未然,中国全面采取了核安全保障举措。我们着力提高核安全技术水平,提高核安全应急能力,对全国核设施开展了全面安全检查,确保所有核材料和核设施得到有效安全保障。我们制定和实施了核安全中长期规划,完善国家核安全法规体系,正在制定国家核安全条例,扎实推进核安全工作机制化、法制化。
As a precautionary step, China
has tightened nuclear security measures across the board. We have made great
efforts to improve our technology and emergency response, and conducted
comprehensive security checks on nuclear facilities across the country to make
sure that all nuclear materials and facilities are placed under effective
safeguards. We have adopted and implemented a medium- and long-term program on
nuclear security and improved the legal framework, and we are in the process of
drafting national regulations with a view to putting nuclear security endeavor
on an institutional and legal footing.
中国积极推动核安全国际合作。中国同美国合建的核安全示范中心举行了奠基仪式,工程建设进展顺利。这个中心将为地区乃至国际核安全技术交流合作作出贡献。中国在打击核材料非法贩运领域同俄罗斯和哈萨克斯坦等国开展一系列合作项目。中国支持在经济和技术可行的情况下,尽可能减少高浓铀使用,正在国际原子能机构框架内帮助加纳把一个使用高浓铀的研究堆改造为使用低浓铀燃料。中国向国际原子能机构核安全基金捐款,通过举办培训班等方式,提升亚太地区国家核安全能力。
China has made actively promoted
international cooperation on nuclear security. Groundbreaking was held for the
Center of Excellence on Nuclear Security, a joint project between China and the
United States, and construction of the Center is well under way. It will
contribute to technical exchanges and cooperation on nuclear security in the
region and beyond. China has launched a number of cooperation projects with
Russia and Kazakhstan to combat illicit trafficking of nuclear materials. China
supports the efforts to reduce as much as possible the use of highly enriched
uranium (HEU) when economically and technologically feasible, and is helping
Ghana to convert an HEU-fueled research reactor to using low enriched uranium
(LEU) within the IAEA framework. China has also made contributions to the IAEA
Nuclear Security Fund, and helped enhance the nuclear security capability of Asia-Pacific
countries through hosting training sessions and a variety of other ways.
各位同事!
Dear Colleagues,
光明前进一分,黑暗便后退一分。我们在核安全领域多作一份努力,恐怖主义就少一次可乘之机。为实现持久核安全,中国愿意继续作出自己的努力和贡献。
Where light inches forward,
darkness retreats. The more we do to enhance nuclear security, the less chance
we will leave to terrorists. To achieve lasting nuclear security, China will
continue its efforts in the following areas:
第一,中国将坚定不移增强自身核安全能力,继续致力于加强核安全政府监管能力建设,加大核安全技术研发和人力资源投入力度,坚持培育和发展核安全文化。
First, China will stay firmly
committed to strengthening its own nuclear security capability. We will
continue to enhance the government’s regulatory capacity, increase investments
in relevant technological development and human resources, and foster and
develop a nuclear security culture.
第二,中国将坚定不移参与构建国际核安全体系,同各国一道推动建立公平、合作、共赢的国际核安全体系,促进各国共享和平利用核能事业的成果。
Second, China will stay firmly
committed to building the international nuclear security system. We will work
with other countries to build an international nuclear security system
featuring fairness and win-win cooperation, and encourage countries to share
the fruits of peaceful use of nuclear energy.
第三,中国将坚定不移支持核安全国际合作,愿意为此分享技术和经验,贡献资源和平台,促进地区和国际核安全合作。中国支持国际原子能机构发挥主导作用,鼓励其帮助发展中国家提高核安全能力。中国将继续积极参与核安全活动,邀请国际原子能机构开展实物保护咨询服务。
Third, China will stay firmly
committed to supporting international cooperation on nuclear security. We stand
ready to share technology, experience, resources and platforms to promote
regional and international nuclear security cooperation. China supports the
IAEA’s leading role and encourages it to help developing countries build up
nuclear security capacity. China will continue to take an active part in
nuclear security activities, and invite IAEA to conduct International Physical
Protection Advisory Service.
第四,中国将坚定不移维护地区和世界和平稳定,坚持和平发展、合作共赢,通过平等对话和友好协商妥善处理矛盾和争端,同各国一道致力于消除核恐怖主义和核扩散存在的根源。
Fourth, China will stay firmly
committed to upholding regional and global peace and stability. We will
continue to pursue peaceful development and win-win cooperation, handle
differences and disputes through equal-footed dialogue and friendly
consultations, and work with all other countries to remove the root causes of
nuclear terrorism and nuclear proliferation.
各位同事!
Dear Colleagues,
加强核安全,既是我们的共同承诺,也是我们的共同责任。让我们携手合作,使各国人民对实现持久核安全更有信心、对核能事业造福人类更有信心!
To strengthen nuclear security is
our shared commitment and common responsibility. Let us work together so that
people in the world will have more confidence in lasting nuclear security and
the benefits nuclear power brings them.
谢谢大家。
Thank you. |