英语口译、笔译资料下载 Remarks
by the First Lady and Ambassador Baucus Before Roundtable with Chinese Educators,
Parents and Students 第一夫人和博卡斯大使在与中国教育工作者、家长和学生举行圆桌会议前的讲话
American Embassy, Beijing, China 美国大使馆,中国北京
March 23, 2014 2014年3月23日
AMBASSADOR BAUCUS: Zăoshàng hăo.
We’re very honored that all of you are here. And it’s most appropriate that
we’re – talked about education – and, more specifically, how we can help each
other get that – of educating each other, helping each other and learning from
each other’s country, and how we can work better together.
博卡斯大使:Zăoshàng hăo(早上好)。我们对你们各位的到场感到十分荣幸。我们谈教育,更具体地说,我们如何能够相互帮助来获得——相互教育,相互帮助,相互了解彼此的国家,以及我们如何能够更好地共同努力,这极合适宜。
I’m going to be very brief. I
just wanted to tell you how excited I am that Michelle Obama is here; second,
the subject is just – it’s education. It’s kids, because the kids are our
future.
我的话将非常简短。我只是要告诉你们我对米歇尔·欧巴马来到这里有多么兴奋;第二点,主题——主题是教育,是孩子们,因为孩子们是我们的未来。
I believe that all of us have a
moral obligation who are on this place – on this planet – we’re not here very
long. We leave it, and we leave it in as good a shape or better shape than we
found it. That means our children and our grandchildren – leave it in as good a
shape, a better shape than we found it for our kids and for our grandkids. And
education is a key way to help accomplish that objective.
我相信,我们在这里——在这个星球上——的所有人都有一种道义责任,人在世的时光并不很长。我们留在世上的,我们留在世上的将和我们当初看到的一样好或者更好。也就是说为我们的子孙后代——我们给我们的儿女和我们的孙儿女留下的将和我们当初看到的一样好或者更好。教育是帮助实现这一目标的一个关键。
So I just wanted to tell you how
happy we are that we’re here together. And thank you, Mrs. Obama, for being
here.
总之,我就是想告诉各位,我对我们在这里相聚是多么高兴。感谢你,欧巴马夫人,来到这里。
MRS. OBAMA: Oh, thank you. Thank
you, Ambassador Baucus. I’m not going to talk long either.
欧巴马夫人:谢谢你。谢谢你,博卡斯大使。我也不会讲得很长。
I have had a wonderful first few
days here in Beijing. And, as the Ambassador said, one of the reasons I have
come to China is to learn more about education around the world. Education is
an important focus for me. It’s personal, because I wouldn’t be where I am
today without my parents investing and pushing me to get a good education.
我在北京度过了非常美好的最初几天。正像大使所说,我来到中国的原因之一是要更多地了解世界各地的教育。教育是我的一个重要关注。它带有个人色彩,因为如果没有我父母的倾注和督促我获得良好的教育,我今天就不会在这里。
And my parents were not educated
themselves, but one of the things they understood was that my brother and I
needed that foundation. So the President and I have made education a key focus
of our work over the coming years because we want to make sure that as many
young people in the United States and around the world, quite frankly, have
access to education.
我父母本身没有受过教育,但是他们理解的一点是,我哥哥和我需要以它为基础。所以,总统和我把教育作为未来几年工作的重要焦点,因为,坦率说,我们希望确保让尽可能多的美国和全世界的青少年都能受教育。
So I’ve had a chance to visit a
high school with Madame Peng here in Beijing and talked to some of the high
school students there. Yesterday, I had an amazing conversation with a group of
students at Peking University yesterday, along with students at Stanford
because through the Internet, we were able to have a joint conversation. In a
couple of days, I’m going to travel to Chengdu, and I’m going to be able to
speak with more high school students there, really to see another region of the
country and to speak to the students there, as well. So I’m very excited.
那么,我有机会和彭夫人在北京这里参观了一所高中,与那里的一些中学生交谈。昨天,我在北京大学与一组学生进行了极有意思的谈话,也有斯坦福的同学参加,因为通过因特网,我们能一起进行交谈。过两天我将前往成都,在那里同更多的中学生讲话,确实看看中国的另一个地区并同那里的学生交谈。我感到很兴奋。
But today, I am grateful to all
of you, first of all, for taking the time on a Sunday – (laughter) – to be here
with me, and for your willingness to share your stories and your experiences.
Because one of the things we say, it’s really by sharing our stories with each
other that those bonds of connection really grow.
但是今天,我要首先非常感谢你们大家,在星期天抽出时间——(笑声)——来到这里与我在一起,感谢你们愿意分享你们的经历和你们的经验,因为我们常说的一点就是,确实是在经历的相互交流中,连接的纽带会真正发展起来。
So I’m here to learn and to
listen, although anything you want to ask me, of course, I’m more than willing
to share.
所以,我来到这里学习和倾听,当然,你们想问我任何事情,我将非常乐意分享。 |