英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

潘基文秘书长2014年奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为受害者国际纪念日献词(中英对照)

2014-3-27 16:41| 发布者: sisu04| 查看: 40| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon on the International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade
英语口译、笔译资料下载

Secretary-General’s Message on the International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade

秘书长奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为受害者国际纪念日献词

 

25 March 2014

2014325

 

Each year on this day we honour the memory of the millions of men, women and children who endured the curse of slavery.  By recalling the causes, consequences and lessons of the transatlantic slave trade, we recommit to educating current and future generations of the dangers of racism and prejudice.

 

每年的这一天,我们缅怀遭受了奴隶制祸害的数百万男子、妇女和儿童。每次通过回顾跨大西洋贩卖奴隶行为的起因、后果和教训,我们都誓言教育今世后代认识种族主义和偏见的危险。

 

The theme of this year’s observance is “Victory over Slavery: Haiti and Beyond”.  It pays tribute to the fight against slavery in nations around the world and marks 210 years since the Republic of Haiti became the first nation to win independence as a result of the struggle of enslaved men and women.  We are also marking the 20th anniversary of the UNESCO Slave Route Project, launched to break the silence surrounding the slave trade and its consequences.

 

今年纪念活动的主题是“战胜奴隶制:海地及其他地区”。它向世界各国与奴隶制开展的斗争致敬,同时庆祝海地共和国作为由于被奴役的男子和妇女的斗争而赢得独立的第一个国家成立210年。我们还庆祝教科文组织“贩奴之路”项目发起20周年,而发起的目的是打破在贩卖奴隶行为及其后果上的沉默。

 

At United Nations Headquarters, work is under way on a Permanent Memorial to the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade.  It will stand as a constant reminder of the courage of slaves, abolitionists and unsung heroes who helped end the oppression of slavery.  It will promote greater recognition of the contributions that slaves and their descendants have made in their societies.

 

在联合国总部,目前正在开展工作,以设立奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为受害者永久纪念碑。它将不断提醒我们奴隶、废奴主义者和那些帮助结束奴隶制压迫的无名英雄的勇气。它将推动进一步确认奴隶及其后裔在其社会中的贡献。

 

I hope the Memorial will also be a source of inspiration in the continuing fight against the many forms of slavery that still exist today.  Around the world, millions of people are subject to human trafficking, debt bondage, sexual slavery and domestic servitude while the perpetrators of these violations of human rights operate with impunity.

 

我希望这一纪念碑也将激励人们继续与当今仍然存在的多种形式的奴隶制作斗争。在世界各地,数百万人遭受人口贩运、债役、性奴役和家庭奴役之害,而犯下这些侵犯人权行为的人在这样做时则不受惩罚。

 

On this day, let us remember the abuses of the past and intensify our efforts to end those of the present.

 

在这一天,让我们记住过去的这些伤害,并加强努力来制止当今的伤害继续发生。 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

推荐主题 上一条 /2 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-3-28 00:51 , Processed in 0.287379 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部