女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体。
Today, we live in a world with
different cultures, ethnic groups, skin colors, religions and social systems,
and the people of various countries have become members of an intimate
community of shared destiny.
中国人早就懂得了“和而不同”的道理。生活在2500年前的中国史学家左丘明在《左传》中记录了齐国上大夫晏子关于“和”的一段话:“和如羹焉,水、火、醯、醢、盐、梅,以烹鱼肉。”“声亦如味,一气,二体,三类,四物,五声,六律,七音,八风,九歌,以相成也。”“若以水济水,谁能食之?若琴瑟之专壹,谁能听之?”
The Chinese have long come to
appreciate the wisdom of “harmony without uniformity”. Zuo Qiuming, a Chinese
historian who lived 2,500 years ago, recorded in the Chronicle of Zuo the
following comments by Yan Ying, Prime Minister of the State of Qi during the
Spring and Autumn Period: “Harmony is like cooking the thick soup. You need
water, fire, vinegar, meat sauce, salt and plum to go with the fish or meat.” “It
is the same when it comes to music. Only by combining the texture, length,
pace, mood, tone, pitch and style rightly and executing them properly can you
produce an excellent melody.” “Who can eat the soup with nothing but water in
it? What ear can tolerate the same tone played repeatedly on one instrument?”
世界上有200多个国家和地区,2500多个民族和多种宗教。如果只有一种生活方式,只有一种语言,只有一种音乐,只有一种服饰,那是不可想象的。
There are 200-odd countries and
regions, over 2,500 ethnic groups and a multitude of religions in the world today.
We can hardly imagine if this world has only one lifestyle, one language, one
kind of music and one style of costume.
雨果说,世界上最宽阔的是海洋,比海洋更宽阔的是天空,比天空更宽阔的是人的胸怀。对待不同文明,我们需要比天空更宽阔的胸怀。文明如水,润物无声。我们应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。我们应该从不同文明中寻求智慧、汲取营养,为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战。
Victor Hugo once said, “There is
a prospect greater than the sea, and it is the sky; there is a prospect greater
than the sky, and it is the human soul.” Indeed, we need a mind that is broader
than the sky as we approach different civilizations. Civilizations are like
water, moistening everything silently. We should encourage different
civilizations to respect each other and live in harmony, so that exchanges and
mutual learning between civilizations will become a bridge promoting friendship
between people around the world, an engine driving progress of human society,
and a bond cementing world peace. We should draw wisdom and nourishment and
seek spiritual support and psychological consolation from various
civilizations, and work together to tackle the challenges facing mankind.
1987年,在中国陕西的法门寺,地宫中出土了20件美轮美奂的琉璃器,这是唐代传入中国的东罗马和伊斯兰的琉璃器。我在欣赏这些域外文物时,一直在思考一个问题,就是对待不同文明,不能只满足于欣赏它们产生的精美物件,更应该去领略其中包含的人文精神;不能只满足于领略它们对以往人们生活的艺术表现,更应该让其中蕴藏的精神鲜活起来。
In 1987, 20 exquisite pieces of
colored glaze were excavated at the underground chamber of Famen Temple in
Shaanxi, China. These East Roman and Islamic relics were brought into China
during the Tang Dynasty. Marveling at these exotic relics, I thought hard and
concluded that as we approach the world’s different civilizations, we should
not limit ourselves to just admiring the exquisiteness of the objects involved.
Rather, we should try to learn and appreciate the cultural significance behind
them. Instead of only satisfying ourselves with their artistic presentation of
people’s life in the past, we should do our best to breathe new life into their
inherent spirit.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
拿破仑曾经说过,世上有两种力量:利剑和思想;从长而论,利剑总是败在思想手下。我们要积极发展教育事业,通过普及教育,启迪心智,传承知识,陶冶情操,使人们在持续的格物致知中更好认识各种文明的价值,让教育为文明传承和创造服务。我们要大力发展科技事业,通过科技进步和创新,认识自我,认识世界,改造社会,使人们在持续的天工开物中更好掌握科技知识和技能,让科技为人类造福。我们要大力推动文化事业发展,通过文化交流,沟通心灵,开阔眼界,增进共识,让人们在持续的以文化人中提升素养,让文化为人类进步助力。
Napoleon Bonaparte once said, “There
are only two forces in the world, the sword and the spirit. In the long run the
sword will always be conquered by the spirit.” We should develop education more
actively. Education can open people’s mind, impart knowledge, and cultivate
temperament. The continued process of learning will enable our people to better
appreciate the value of different civilizations. In this sense, education is an
effective vehicle for the continuation and creation of civilizations. We should
develop science and technology more vigorously. Scientific advancement and
innovation can help people understand themselves and the world and be in a
stronger position to change their society for the better. The continued process
of exploiting nature will enable our people to master still more knowledge and
skills. In this sense, science and technology are a powerful tool to make the
world a better place for mankind. We should promote cultural undertakings more
energetically. Cultural exchanges can help open our hearts to each other,
broaden our horizon and build greater consensus among us. The continued process
of cultivating people morally and intellectually will result in a higher
standard of humanity. In this sense, culture is a big booster for human
progress.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。实现中华民族伟大复兴的中国梦,就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福,既深深体现了今天中国人的理想,也深深反映了中国人自古以来不懈追求进步的光荣传统。
The Chinese people are striving
to fulfill the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. The
Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation is about prosperity of
the country, rejuvenation of the nation, and happiness of the people. It
reflects the ideal of the Chinese people of today as well as the fine tradition
of relentlessly seeking progress that we have had since ancient times.
实现中国梦,是物质文明和精神文明均衡发展、相互促进的结果。没有文明的继承和发展,没有文化的弘扬和繁荣,就没有中国梦的实现。中华民族的先人们早就向往人们的物质生活充实无忧、道德境界充分升华的大同世界。中华文明历来把人的精神生活纳入人生和社会理想之中。所以,实现中国梦,是物质文明和精神文明比翼双飞的发展过程。随着中国经济社会不断发展,中华文明也必将顺应时代发展焕发出更加蓬勃的生命力。
The Chinese dream requires
balanced development and mutual reinforcement of material and cultural
progress. Without the continuation and development of civilization or the
promotion and prosperity of culture, the Chinese dream will not come true.
Forefathers of the Chinese nation long yearned for a world of great harmony in
which people are free from want and follow a high moral standard. In the
Chinese civilization, people’s cultural pursuit has always been part of their
life and social ideals. So the realization of the Chinese dream is a process of
both material and cultural development. As China continues to make economic and
social progress, the Chinese civilization will keep pace with the times and
acquire greater vitality.
每一种文明都延续着一个国家和民族的精神血脉,既需要薪火相传、代代守护,更需要与时俱进、勇于创新。中国人民在实现中国梦的进程中,将按照时代的新进步,推动中华文明创造性转化和创新性发展,激活其生命力,把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,让收藏在博物馆里的文物、陈列在广阔大地上的遗产、书写在古籍里的文字都活起来,让中华文明同世界各国人民创造的丰富多彩的文明一道,为人类提供正确的精神指引和强大的精神动力。
A civilization carries on its
back the soul of a country or nation. It needs to be passed on from one
generation to the next. Yet more importantly, it needs to keep pace with the
times and innovate with courage. As we pursue the Chinese dream, the Chinese
people will encourage creative shifts and innovative development of the Chinese
civilization in keeping with the progress of the times. We need to inject new
vitality into the Chinese civilization by energizing all cultural elements that
transcend time, space and national borders and that possess both perpetual
appeal and current value, and we need to bring all collections in our museums,
all heritage structures across our lands and all records in our classics to
life. In this way, the Chinese civilization, together with the rich and
colorful civilizations created by the people of other countries, will provide
mankind with the right cultural guidance and strong motivation.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
“等闲识得东风面,万紫千红总是春。”明年是教科文组织成立70周年,我相信,在博科娃总干事领导下,教科文组织一定能为推动人类文明交流互鉴、促进世界和平谱写新的篇章。
As an old Chinese poem goes, “When
I glance at the visage of vernal breeze, I know that a thousand flowers of
purple and red set spring aglow.” UNESCO will mark its 70th anniversary next
year. I am confident that under the stewardship of Director-General Bokova, the
organization will make still more achievements in its efforts to promote
exchanges and mutual learning among civilizations and advance the cause of
peace in the world.
谢谢大家。
Thank you. |