英语口译、笔译资料下载 中文版:世界提高自闭症意识日致辞.doc Message
for World Autism Awareness Day 世界提高自闭症意识日致辞
2 April 2014 2014年4月2日
This year’s World Autism
Awareness Day is a chance to celebrate the creative minds of people with Autism
Spectrum Disorders, and to renew our pledge to help them realize their great
potential.
今年的世界提高自闭症意识日让我们有机会祝贺自闭症谱系障碍者的创意思维,并重申我们帮助他们实现巨大潜力的誓言。
I treasure my meetings with
individuals affected by autism – parents, children, teachers and friends. Their
strength is inspiring. They deserve all possible opportunities for education,
employment and integration.
我珍视与受自闭症影响者包括家长、儿童、教师和朋友的会面。他们的力量振奋人心。他们理应获得所有可能的教育、就业和融合机会。
To measure the success of our
societies, we should examine how well those with different abilities, including
persons with autism, are integrated as full and valued members.
为了衡量我们社会的成功,我们应当研究如何妥善地将那些拥有不同能力的人,包括自闭症患者,融合成为正式和宝贵的成员。
Education and employment are key.
Schools connect children to their communities. Jobs connect adults to their
societies. Persons with autism deserve to walk the same path. By including children with different learning
abilities in mainstream and specialized schools, we can change attitudes and
promote respect. By creating suitable
jobs for adults with autism, we integrate them into society.
教育和就业是关键。学校使儿童与社区相连。工作使成人与社会相连。自闭症患者理应走上同样的道路。将拥有不同学习能力的儿童纳入主流和专门学校,我们就能够改变态度和促进尊重。为患有自闭症的成人创造合适的工作,我们就可以让他们融入社会。
At this time of economic
constraint, governments should continue to invest in services that benefit
persons with autism. When we empower them, we benefit current and future
generations.
在这个经济拮据的时刻,政府应继续投资于造福自闭症患者的服务。我们赋予他们权能,就等于是造福今世后代。
Tragically, in many parts of the
world, these individuals are denied their fundamental human rights. They battle
discrimination and exclusion. Even in places where their rights are secured,
too often they still have to fight for basic services.
可悲的是,在世界许多地区,这些人被剥夺了基本的人权。他们与歧视和排斥作斗争。即使在权利有保障的地方,他们也仍然经常要为争取基本服务而奋斗。
The United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities provides
a strong framework for action to create a better world for all.
《联合国残疾人权利公约》提供了为所有人创造一个更美好世界的强有力行动框架。
World Autism Awareness Day is
about more than generating understanding; it is a call to action. I urge all
concerned to take part in fostering progress by supporting education
programmes, employment opportunities and other measures that help realize our
shared vision of a more inclusive world.
世界提高自闭症意识日不仅仅是为了加深了解,它更是一次行动呼吁。我敦促所有相关方面通过支持教育方案、就业机会和其他措施,参与推动取得进展,帮助实现建立一个更包容世界的共同愿景。 |