英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国教科文组织总干事博科娃2014年体育促进发展与和平国际日致辞(中英对照)

2014-4-4 00:56| 发布者: sisu04| 查看: 69| 评论: 0|来自: UNESCO

摘要: Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day of Sport for Development and Peace, 6 April 2014
英语口译、笔译资料下载

Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day of Sport for Development and Peace

教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在体育促进发展与和平国际日的致辞

 

6 April 2014

201446

 

Sport is an essential form of human expression, which can enhance human dignity and strengthen societies as a whole. This is why sport is so important for UNESCO’s work to build peace and to lay the foundations for sustainable development.

 

体育是一种基本的人类表现形式,可以增进人的尊严,巩固整个社会。正因为如此,体育对于教科文组织建设和平、为可持续发展奠定基础的工作十分重要。

 

On this first International Day of Sport for Development and Peace, we celebrate the power of sport to bring people of different cultures together around shared values, we raise a flag for the importance of sport to healthy lives and resilient societies, and we highlight sport’s key role in for promoting gender equality and empowering young people.

 

在这第一个体育促进发展与和平国际日,我们为体育所蕴含的巨大能量喝彩,它将具有不同文化的人们聚集在共同价值观之下;我们大力宣传体育对于健康的生活和具有复原力的社会的重要性;我们强调体育对于促进性别平等和增强青年人能力的关键作用。

 

These were the messages of the 5th UNESCO World Sports Ministers Conference, held last May in Berlin, Germany – which underlined sport as a force for social inclusion and as a platform for teaching the skills and values all societies need today, to overcome inequalities and to challenge all forms of discrimination on the basis of equality and fair play.

 

这些就是去年5月在德国柏林举行的第五届教科文组织世界体育部长大会传递出的讯息。大会强调体育是促进社会融合的一股力量,是传授如今所有社会都需要的技能和价值观的平台,由此可以在平等和公平比赛的基础上战胜不平等,挑战一切形式歧视。

 

Sport has never been so global and mediatised, but we must support every society in making the most of sport as a building block for peace and sustainable development. This requires effective policies and programmes, including from Governments, to create the conditions for sport and physical education for all.

 

体育从未如此全球化,也从未如此媒介化,但是我们必须支持每一个社会充分利用体育作为促进和平与可持续发展的基石。这需要有切实有效的政策和计划,包括政府的政策和计划,为全民体育运动和体育教育创造条件。

 

UNESCO is acting across the board to harness the power of sport – by developing innovative approaches to education, by fostering intercultural dialogue, by promoting gender equality, and by working to engage marginalized groups on a common playing field.

 

整个教科文组织都在积极借助体育之力,开发处理教育问题的创新方法,推动文化间对话,促进性别平等,努力促使边缘化群体走上共同的竞技场。

 

Sport embodies the best of the values all women and men share – let us build on this power, to craft a better future for all. This is UNESCO’s message on the first International Day of Sport for Development and Peace.

 

体育体现了无论男女所有人都赞同的崇高价值观——让我们借助这一动力为全人类打造一个更加美好的未来。这就是教科文组织在体育促进发展与和平国际日要传递的讯息。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

推荐主题 上一条 /2 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-4-4 19:44 , Processed in 0.275971 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部