老师们、同学们!
Faculty Members, Students,
中国和欧洲虽然远隔万里,但都生活在同一个时间、同一个空间之内,生活息息相关。当前,中欧都处于发展的关键时期,都面临着前所未有的机遇和挑战。刚才,我说到我们希望同欧洲朋友一道,在亚欧大陆架起一座友谊和合作之桥。我们要共同努力建造和平、增长、改革、文明四座桥梁,建设更具全球影响力的中欧全面战略伙伴关系。
China and Europe may seem far
apart geographically, but we are in fact in the same time and the same space. I
even feel that we are close to each other, as if in the same neighborhood. Both
China and Europe are in a crucial stage of development and facing unprecedented
opportunities and challenges. As I just said, we hope to work with our European
friends to build a bridge of friendship and cooperation across the Eurasian
continent. For that, we need to build four bridges for peace, growth, reform
and progress of civilization, so that the China-EU comprehensive strategic
partnership will take on even greater global significance.
——我们要建设和平稳定之桥,把中欧两大力量连接起来。中国和欧盟面积占世界十分之一,人口占世界四分之一,在联合国安理会拥有3个常任理事国席位。要和平不要战争、要多边不要单边、要对话不要对抗是双方的共识。我们要加强在全球性问题上的沟通和协调,为维护世界和平稳定发挥关键性作用。文明文化可以传播,和平发展也可以传播。中国愿意同欧盟一道,让和平的阳光驱走战争的阴霾,让繁荣的篝火温暖世界经济的春寒,促进全人类走上和平发展、合作共赢的道路。
We need to build a bridge of
peace and stability linking the two strong forces of China and the EU. China
and the EU take up one tenth of the total area on Earth and one fourth of the
world’s population. Together, we take three permanent seats on the Security
Council of the United Nations. We all need peace, multilateralism and dialogue,
instead of war, unilateralism and confrontation. We need to enhance
communication and coordination on global issues and play a key role in
safeguarding world peace and stability. Civilization and culture can spread, so
can peace and development. China stands ready to work with the EU to let the
sunlight of peace drive away the shadow of war and the bonfire of prosperity
warm up the global economy in the cold early spring, and enable the whole
mankind to embark on the path of peaceful development and win-win cooperation.
——我们要建设增长繁荣之桥,把中欧两大市场连接起来。中国和欧盟经济总量占世界三分之一,是世界最重要的两大经济体。我们要共同坚持市场开放,加快投资协定谈判,积极探讨自由贸易区建设,努力实现到2020年双方贸易额达到10000亿美元的宏伟目标。我们还要积极探讨把中欧合作和丝绸之路经济带建设结合起来,以构建亚欧大市场为目标,让亚欧两大洲人员、企业、资金、技术活起来、火起来,使中国和欧盟成为世界经济增长的双引擎。
We need to build a bridge of
growth and prosperity linking the two big markets of China and the EU. China
and the EU are the two most important major economies in the world with our
combined economy accounting for one third of the global economy. We must uphold
open market, speed up negotiations on the investment agreement, actively
explore the possibility of a free trade area, and strive to achieve the ambitious
goal of bringing two-way trade to one trillion US dollars by 2020. We should
also study how to dovetail China-EU cooperation with the initiative of
developing the Silk Road economic belt so as to integrate the markets of Asia
and Europe, energize the people, businesses, capital and technologies of Asia
and Europe, and make China and the EU the twin engines for global economic
growth.
——我们要建设改革进步之桥,把中欧两大改革进程连接起来。中国和欧盟都在经历人类历史上前所未有的改革进程,都在走前人没有走过的路。双方要加强在宏观经济、公共政策、区域发展、农村发展、社会民生等领域对话和合作,尊重双方的改革道路,借鉴双方的改革经验,以自身改革带动世界发展进步。
We need to build a bridge of
reform and progress linking the reform processes in China and the EU. Both
China and the EU are pursuing reforms that are unprecedented in human history,
and both are sailing uncharted waters. We may enhance dialogue and cooperation
on macro-economy, public policy, regional development, rural development,
social welfare and other fields. We need to respect each other’s path of reform
and draw upon each other’s reform experience. And we need to promote world
development and progress through our reform efforts.
——我们要建设文明共荣之桥,把中欧两大文明连接起来。中国是东方文明的重要代表,欧洲则是西方文明的发祥地。正如中国人喜欢茶而比利时人喜爱啤酒一样,茶的含蓄内敛和酒的热烈奔放代表了品味生命、解读世界的两种不同方式。但是,茶和酒并不是不可兼容的,既可以酒逢知己千杯少,也可以品茶品味品人生。中国主张“和而不同”,而欧盟强调“多元一体”。中欧要共同努力,促进人类各种文明之花竞相绽放。
We need to build a bridge of
common cultural prosperity linking the two major civilizations of China and
Europe. China represents in an important way the Eastern civilization, while
Europe is the birthplace of the Western civilization. The Chinese people are
fond of tea and the Belgians love beer. To me, the moderate tea drinker and the
passionate beer lover represent two ways of understanding life and knowing the
world, and I find them equally rewarding. When good friends get together, they
may want to drink to their heart’s content to show their friendship. They may
also choose to sit down quietly and drink tea while chatting about their life.
In China, we value the idea of preserving “harmony without uniformity”, and
here in the EU people stress the need to be “united in diversity”. Let us work
together for all flowers of human civilizations to blossom together.
无论国际风云如何变幻,中国始终支持欧洲一体化进程,始终支持一个团结、稳定、繁荣的欧盟在国际事务中发挥更大作用。中国即将发表第二份对欧盟政策文件,重申中国对欧盟和发展中欧关系的高度重视。去年,中欧共同制定了中欧合作2020战略规划,在近百个领域提出了一系列具有雄心的合作目标。双方应该一道努力,尽早把蓝图变为现实,让未来10年的中欧关系更加美好。
In spite of changes in the
international landscape, China has always supported European integration and a
bigger role in international affairs by a united, stable and prosperous EU.
China will soon release its second EU policy paper to reiterate the high
importance it places on the EU and on its relations with the EU. Last year,
China and the EU jointly formulated the Strategic
Agenda 2020 for China-EU Cooperation, setting out a host of ambitious goals
for China-EU cooperation in nearly 100 areas. The two sides should work in
concert to turn the blueprint into reality at an early date and strive for
greater progress in China-EU relations in the coming decade.
老师们、同学们!
Faculty Members, Students,
近年来,欧洲学院日益重视中国,开设了欧中关系课程,还积极筹建欧中研究中心,致力于欧中关系研究。中方决定同欧洲学院共建中国在欧盟国家的第一个“中国馆”,提供1万册介绍中国历史、文化等各领域发展情况的图书和影视片用于学术研究。
The College of Europe has, in
recent years, placed increasing importance on China. It has opened courses on
Europe-China relations. It is also busy preparing for the launch of a
Europe-China research center devoted to studies of Europe-China relations.
China has decided to work with the College of Europe to build a “Chinese
Library”, the first of its kind in an EU member country, and will provide, for
the purpose of academic research, 10,000 books, videos and films on Chinese
history, culture and the achievements China has made in various fields.
“读万卷书”,还要“行万里路”。建议同学们多到中国去看看。耳闻是虚,眼观为实。中国愿同欧方一道努力,争取到2020年实现中欧学生年度双向交流达到30万人次。
As we Chinese believe, one needs
to not only read 10,000 books, but also travel 10,000 miles to know the world
around us. I suggest that you go to China more often to see for yourselves what
China is like. What you hear from others might be false, but what you see with
your own eyes is real. China intends to work with the EU to bring the number of
students exchanged between the two sides to 300,000 each year by 2020.
青年最富有朝气、最富有梦想。中国的未来属于年轻一代,欧洲的未来属于年轻一代,世界的未来属于年轻一代。希望中欧双方的同学们用平等、尊重、爱心来看待这个世界,用欣赏、包容、互鉴的态度来看待世界上的不同文明,促进中国和欧洲人民的相互了解和理解,促进中国、欧洲同世界其他国家人民的相互了解和理解,用青春的活力和青春的奋斗,让我们生活的这个星球变得更加美好。
Young people are always energetic
and full of dreams. They are the future of China, Europe and, indeed, of the
world. I hope that Chinese and European students will perceive the world with
equality, respect and love and treat different civilizations with appreciation,
inclusiveness and the spirit of mutual learning. This way, you will promote mutual
understanding and knowledge among the people of China, Europe and other parts
of the world, and with your youthful energy and hard work, make our planet a
better place to live in.
谢谢大家。
Thank you. |