英语口译、笔译资料下载 China’s
Next Transformation: the Key Steps Forward 中国的下一轮转型:今后的关键步骤
–Keynote Speech at China
Development Forum ——在中国发展高层论坛上的主题发言
Christine Lagarde, Managing
Director, International Monetary Fund 国际货币基金组织总裁
克里斯蒂娜·拉加德
Beijing, China, March 24, 2014 中国北京钓鱼台国宾馆,2014 年3 月24 日
Welcome. Huān Yíng. Good
afternoon (Xia Wu Hao, 下午好).
欢迎(Huānyíng)。 下午好 (Xia Wu Hao)。
It is a great honor to be invited
to speak at the 2014 China Development Forum.
非常荣幸受邀在2014 年中国发展高层论坛上发言。
I would like to thank Minister LI
Wei, Director of the Development Research Center of the State Council, and Mr.
LU Mai, Secretary General of the China Development Research Foundation for
their warm welcome to the forum.
在此我要感谢国务院发展研究中心李伟主任以及中国发展研究基金会卢迈秘书长对我的热情接待。
I would also like to pay tribute
to the chair of this luncheon session, Mr. NING Jizhe, Director of Research
Office of the State Council, and my fellow speaker, Mr. SHANG Fulin, Chairman
of China Banking Regulatory Commission.
我还想感谢本次午宴的主持人,国务院研究室主任宁吉喆先生,以及中国银行业监督管理委员会主席尚福林先生。
I have been coming to China now
for some 20 years—and yet I never cease to be amazed to find it always
changing, always rejuvenating, always striving to fulfill the “Chinese Dream”,
as President Xi Jinping has put it.
过去20 年里,我多次来到中国,但每次都能惊喜地看到,中国在不断地变化,始终焕发着新的生机,并一直在努力实现着一个“中国梦”(正如习近平主席提出的)。
The IMF has been China’s partner
in this quest. In fact, the Fund marks its 70th anniversary this year and it is
worth recalling that China was one of our founding members. We have travelled
far together.
在这一征途上,基金组织一直是中国的伙伴。事实上,今年是基金组织成立70 周年,值得在此回顾的是,中国是我们的创始国之一。我们一起走过了漫长的道路。
It is hard to believe but, back
in 1944, the IMF had only 35 member countries who struggled to rebuild a global
economy torn apart by war.
很难相信,1944 年时,基金组织只有35个成员国,它们艰难地努力重建被战争所摧毁割裂的全球经济。
Today, we have 188 members, with
countries now interconnected globally in myriad ways. In the process, the IMF
has been transformed into a premier institution for international economic
cooperation.
而今天,我们有188个成员国,各国在全球范围内以过去难以想象的方式相互联系。在这一过程中,基金组织已转变成国际经济合作的首要论坛。
Of course, China has also been
transformed: today it is the world’s largest trading nation; the world’s
second-largest economy; and with a record in poverty reduction that is
unparalleled in human history.
当然,中国也在转变:今天,中国是世界最大的贸易国,全球第二大经济体,取得了人类历史上前所未有的减贫成就。
The IMF, with our global
experience and technical expertise, has supported China in this great endeavor.
In turn, we have benefitted—and learned—from China’s achievements.
基金组织拥有全球视角的经验和技术专长,在中国推进其伟大事业的过程中向其提供了支持。反过来,我们也从中国的成就中获得益处,吸取经验。
Today, China stands on the
threshold of its next historic transformation--one that will propel it on a
trajectory of even higher quality and more sustainable growth. And a trajectory
of even greater global leadership.
今天,中国站在下一次历史转型的关口——这一转型将使中国走上质量更高、更可持续的增长道路,进一步提升其全球领导作用。
In that context, I would like to
discuss three issues:
所以,我想谈三个问题:
• First, the current state of the
global economy and the implications for China.
• 第一,全球经济的现状和对中国的影响。
• Second, the key policy steps in
achieving China’s next transformation.
• 第二,实现中国下一轮转型的关键政策步骤。
• Third, China’s global role in
the 21st century—and what it means for the world.
• 第三,中国在21 世纪中发挥的全球作用——对世界意味着什么。 |