3. China’s
Global Leadership in the 21st Century 三、中国在21 世纪中的全球领导作用
This brings me to my third and
final topic—China’s global leadership in the 21st century.
所以我下面就来谈谈第三点,也是最后一点——中国在21 世纪中的全球领导作用。
I have just discussed China’s
economic leadership at the global level. China has also affirmed its global
leadership in many other areas.
我刚刚讲了中国在全球范围的经济领导作用。中国也已证明了其在很多其他领域的全球领导作用。
In technology, for example: China
is now home to the world’s largest network of high-speed railways. In just six
short years, China has gone from importing this technology to exporting it.
例如,在技术方面:中国目前拥有世界最大的高速铁路网络。在短短六年时间里,中国就从进口这一技术转向出口这一技术。
China is a leader in science—from
sea to sky. China’s manned ocean research vehicle boasts the greatest depth
range of any in the world. China’s lunar lander has already docked on the moon,
and the Shenzhou-10 spacecraft is now in orbit.
中国在科学方面处于领先地位——从海洋到天空的各个领域。中国的载人潜水器达到了世界下潜深度之最。中国的月球车已经成功登月,神州10号飞船已经在外太空轨道运行。
China is also a leading partner
for development in many low-income countries, including in Africa.
中国也是很多低收入国家的主要发展伙伴,包括非洲国家。
In addition, China is playing an
increasing role in major international fora—the G20, APEC—and in strategic
dialogue at the highest levels.
此外,中国在二十国集团以及亚太经合组织等主要国际论坛上发挥着越来越大的作用,在最高层战略对话中的作用也在明显增强。
As China moves forward, there is
potential for an even greater global role. I mentioned earlier, for example,
that with appropriate financial reforms, the renminbi could over time achieve
the status of an international reserve currency—and occupy a position on a par
with China’s economic size.
随着中国继续发展,其发挥的全球作用会进一步增大。例如,我前面说过,在实施适当金融改革的情况下,人民币最终可能成为国际储备货币,获得与中国经济规模相称的地位。
China can also play an even
greater role in international institutions. At the IMF, China will become our
third largest member once the 2010 governance reforms become effective—an
objective on which we continue to push hard. China is already an important
contributor to the IMF’s financial resources and operations.
中国在国际机构中也能发挥更大作用。在基金组织,一旦2010年治理改革生效(我们正在努力推动实现这一目标),中国将成为第三大成员国。中国已经是基金组织筹集资金与开展业务的重要出资方。
In addition, China is providing
leadership at all levels of the IMF. I am extremely grateful to Min Zhu for
bringing his wisdom and experience to our Management team, and to the young
Chinese economists we recruit every year—in 2013 alone, Chinese nationals
accounted for a third of our new intake of talent.
另外,中国人在基金组织的各个层级发挥着领导作用。我非常感谢副总裁朱民将他的智慧与经验带到我们的管理层,并感谢我们每年录用的中国年轻经济学家——仅2013年,中国人就占基金组织新录用人才的三分之一。
Through the IMF, China can play a
leading role in international cooperation—the “new multilateralism”—which I
believe is crucial to the success of every nation in the 21st century.
通过基金组织,中国能够在国际合作中发挥领导作用——“新的多边主义”——我相信,这对于21 世纪每个国家的成功都极其重要。
Conclusion 结语
Let me conclude.
简而言之。
By taking the steps to achieve
its next transformation, China will not only help itself, it will also help the
world. Indeed, China’s success is critical to the success of the global
economy.
中国采取一系列步骤完成下一轮转型,不仅有利于本国的发展,也有利于整个世界。的确,中国的成功对于全球经济的成功至关重要。
The steps to be taken are clear.
China has risen to the challenge before. I am confident that it will do so
again.
前方的路很清晰。中国过去经受住了挑战。我坚信中国会再一次取得成功。
As Lao Tzu wisely said, “Do the difficult
things while they are easy and do the great things while they are small. A
journey of a thousand miles must begin with a single step.”
老子说过:“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。”
Thank you. Xièxiè, 谢谢.
谢谢。Xièxiè。 |