英语口译、笔译资料下载 中文版:通向全球可持续增长之路.doc The Road
to Sustainable Global Growth—the Policy Agenda 通向全球可持续增长之路——政策议程
Christine Lagarde, Managing
Director, International Monetary Fund 国际货币基金组织总裁
克里斯蒂娜·拉加德
School of Advanced International
Studies, Washington, DC 华盛顿,高级国际研究学院
April 2, 2014 2014年4月2日
Good morning. I would like to
thank Provost Lieberman for his warm introduction. I am also appreciative of
Dean Vali Nasr’s kind invitation to join you today. And I want to salute my
friend and former IMF colleague, John Lipsky, who will be moderating today’s
session.
早上好。感谢普洛沃斯特·利伯曼热情洋溢的介绍,还要感谢瓦利·纳斯尔主任盛情邀请我参加今天的活动。向我的朋友、以前在基金组织的同事约翰·利普斯基表示敬意,他将主持今天这场讨论。
I am delighted to be at SAIS, one
of the world’s top learning institutions, with a faculty and student body
renowned not only for their intellectual ability but also for their
international commitment—which includes campuses on three continents. I
understand that the school’s theme for this year is “Emerging Markets.” This
seems most appropriate, since emerging market economies now account for the
bulk of global growth.
很高兴能来到世界一流学府——高级国际研究学院,这里的教师和学生不仅以其知识水平著称,其承担的国际责任大家也都有耳闻,学院在三个大洲均设有校区。我知道,学院今年的主题是“新兴市场”,该主题看似非常恰当,因为新兴市场经济体目前是全球增长的主力军。
Next week, Finance Ministers and
Central Bank Governors of our 188 member countries— emerging markets, advanced
economies and low-income countries—will gather in Washington for our Spring
Meetings. Today, with this global audience at SAIS, let me give you a preview
of our global policy agenda.
下周,我们188个成员国的财政部长和央行行长将齐聚华盛顿,出席基金组织春季会议,他们来自新兴市场、先进经济体和低收入国家。今天,面对高级国际研究学院来自全球的观众,我想预先介绍一下我们的全球政策议程。
Strengthening
International Cooperation is a Priority 加强国际合作是头等大事
I want to begin with what will be
a priority issue. At a time when the world is still recovering from the Great
Recession—and at a time when geopolitical tensions are rising—how can we
strengthen the international cooperation that is key to addressing these
challenges?
我想从首要问题谈起。在世界依然从“大衰退”中复苏的时刻,在地缘政治矛盾正在上升的时刻,国际合作是应对这些挑战的关键,我们怎样才能加强国际合作?
Certainly the global economy has
stabilized since the onset of the financial crisis, but the recovery is too
weak for comfort. Moreover, unless countries come together to take the right
kind of policy measures, we could be facing years of slow and sub-par
growth—well below the solid, sustainable growth that is needed to create enough
jobs and improve living standards into the future.
毋庸置疑的是,自金融危机爆发以来,全球经济已企稳,但复苏过于薄弱,令人难以高枕无忧。此外,除非各国齐心协力采取正确的政策措施,否则我们会面临多年的缓慢且低于标准的增长,远低于创造充足的就业机会以及提高未来生活标准所需要的坚实、可持续的增长水平。
This is not inevitable. As
Aristotle wisely said, “We become just by performing just actions, temperate by
performing temperate actions, and brave by performing brave actions.”
这并不是不可避免。正如亚里士多德曾英明地说:“我们通过采取正义行动变得正义,通过温和行动变得心平气和,通过勇敢行动变得无所畏惧。”
Now is the time for brave action.
现在是采取勇敢行动的时候。
The major G20 countries, at their
meeting in Australia in February, recognized that the right policy actions by
countries—and the right cooperation across countries—could raise world GDP by
over 2 percent over the next 5 years.
主要二十国集团国家在2月于澳大利亚召开的会议上承认,各国自己采取正确政策行动加上各国之间的恰当合作可在未来5年使全球GDP提高逾2%。
This would place the global
economy on a substantially different and better trajectory from today.
这将使全球经济步入一个与今天截然不同并且更好的轨迹。
At that same meeting in Sydney,
the IMF was asked to monitor country-specific plans and tasked with assessing
possible “spillover” effects—how one country’s policy actions might affect
others. With our global membership, technical expertise, and cross-country
experience, the IMF is well placed to help.
在悉尼召开的同一个会议上,与会者要求基金组织监测各国计划,并评估可能出现的“溢出”效应,即一国的政策行动如何影响他国。基金组织的成员遍布全球,拥有技术专长和跨国经验,有条件提供帮助。
We have been doing that for 70
years: after the Second World War, during the Asian and Latin American
financial crises, and during the Great Recession. A more recent example is the
assistance that we are proposing for Ukraine—and where IMF support will galvanize
support from others.
我们在该方面一直努力了70年:第二次世界大战后,亚洲和拉丁美洲金融危机期间,以及“大衰退”期间。更近期的例子是,我们正提议为乌克兰提供援助,基金组织的支持将激励其他国家伸出援手。
It is international cooperation
in action. It is the IMF in action.
这是正在行动中的国际合作,是正在行动中的基金组织。
Our role is generally well
recognized. Consequently, almost our entire membership has approved a set of
governance reforms aimed at strengthening our resources and better representing
the changing dynamics amongst our shareholders.
我们的作用总体上得到了较好的承认,因此几乎所有成员国批准了一套治理改革措施,旨在强化我们的资源,并更好地反映股东之间的变化动态。
The exception to this support,
unfortunately, is the United States—our leading shareholder and a founding
member. Just last week, legislation that would have brought these reforms into
effect did not make it through the Congress. This is disappointing, but it is
not the end of the story. We shall carry on.
遗憾的是,美国成为例外。作为我们的主要股东和创始成员,美国未给予支持。就在上周,本可能使这些改革措施生效的立法在国会未得到通过。这令人失望,但故事还未结束,我们会继续努力。
The U.S. Administration has
reiterated its commitment to see the reforms approved as soon as possible. The
rest of our membership remains committed. And I am personally committed—because
these reforms are good for the IMF, good for the U.S. economy, and good for the
world.
美国政府重申其承诺,表示要看到改革尽快得到批准。其他成员国依然致力于这些改革,我本人也是,因为这些改革有利于基金组织、有利于美国经济并且有利于世界。
So, international cooperation
will be high on the agenda next week. What else?
因此,国际合作将是下周议程上的首要内容。其他还有哪些?
Three broad topics:
三个广泛的话题:
(i) The state of the global
economy: how is the growth engine running?
(一)全球经济状况:增长引擎运转如何?
(ii) Short-term obstacles on the
road ahead: how can they be navigated?
(二)前方道路上的短期障碍:如何小心翼翼地绕过障碍?
(iii) The medium-term horizon:
how do we shift gears and get the global economy up to cruising speed—meaning
stronger, more sustainable growth?
(三)中期前景:如何换挡,并让全球经济达到巡航速度,即更强、更可持续的增长?
Let me discuss each of these.
让我来一一探讨。 |