今天亚洲国家的交通和物质条件好多了,区域合作也进入新阶段,亚洲国家应当弘扬和平友好、开放包容、互利共赢的丝绸之路精神,赋予其新的时代内涵。
Now that conditions for transport
and infrastructure are much more improved, countries in Asia may well live up
to the Silk Road spirit of peace, friendship, openness, inclusiveness and
win-win cooperation, and endeavor to add to it a new dimension by bringing
regional cooperation to a new stage.
新的时代内涵,很重要的一点是互信。中国人讲“人无信不立”,法国文豪大仲马讲“信任是稀有的珍宝”。古代的人们走丝绸之路,很难独来独往,需要结伴而行、相互照应,海上行船更需要同舟共济、分工协作。今天我们的技术能力突飞猛进,但交通合作仍面临不少隐性困难,一些亚洲国家之间还存在信任赤字。无论是开展互联互通还是建设“一带一路”,都需要就互信问题下更大的功夫。
An important part of this new
dimension, as I see it, is mutual trust. The Chinese people believe that “one
would achieve nothing without credibility”. Alexandre Dumas, the celebrated
French writer, noted that “confidence is a rare jewel”. In fact, travelers on
the ancient Silk Road could hardly make the journey alone. They had to travel
in company and look after each other on the way. They even had to work with
each other when they sailed in a same boat on the sea. Despite the leapfrog
development in science and technology, cooperation in transport today still
faces hidden difficulties, and some Asian countries still suffer from a “deficit
of trust”. I believe as we work to improve connectivity and promote the Belt
and Road initiatives, more needs to be done to increase mutual trust.
互信的基础,是尊重历史、以史为鉴,是各国都走和平发展道路,是恪守联合国宪章与和平共处五项原则,是尊重彼此核心利益和重大关切,是以诚相待、互学互助。
What forms the basis of mutual
trust is for countries to respect history and draw lessons from it, follow a
path of peaceful development, act in the spirit of the UN Charter and the Five
Principles of Peaceful Coexistence, respect each other’s core interests and
major concerns, treat each other with sincerity and learn from and help each
other.
中国有以和为贵的文化理念,有亲仁善邻的历史记录,还有言行一致的外交传统。马来西亚前总理马哈蒂尔说,600多年前郑和率领当时世界上最强大的船队到访东南亚国家,带来的是好东西和真情谊,与后来的西方殖民者完全不一样。东南亚人民感念郑和,马来西亚将建立“郑和协会”推进中马贸易与投资。
The Chinese philosophy values
peace as being the most precious. The Chinese history shows a record of China
in friendly relations with neighbors. And China’s diplomacy honors the
tradition of matching words with deeds. Former Malaysian Prime Minister Datuk
Seri Mahathir observed that when Zheng He, the Chinese navigator of the Ming
Dynasty, led the most powerful fleet to Southeast Asian countries more than 600
years ago, he brought along good things and genuine friendship, totally
different from Western colonizers. Today, the people of Southeast Asia still
cherish a fond memory of Zheng He. In fact, the “Zheng He Association” is going
to be set up in Malaysia to promote trade and investment between Malaysia and
China.
促进互信和互利的精神,充分体现在中国的“一带一路”倡议之中。中国领导人明确表示,“一带一路”的建设将贯穿“亲、诚、惠、容”的周边外交理念,坚持不干涉别国内政,不谋求地区事务主导权,不寻求势力范围。“一带一路”是开放的合作倡议,以经济与人文合作为主线,不搞封闭性的集团,不妨碍既有的多边机制。亚洲的大陆和海洋很宽广,亚洲人的胸怀更宽广。我们应当坚持开放的区域主义,使各类合作倡议和机制各得其所,相得益彰,联动发展。
The Belt and Road initiatives
China put forward fully reflect the commitment to mutual trust and mutual
benefit. Chinese leaders have made it clear that in implementing the initiatives,
China will uphold the spirit of “amity, sincerity, mutual benefit and
inclusiveness”, which guide China’s diplomacy regarding its neighbors, and
China will not interfere in other countries’ internal affairs, or seek
dominance over regional affairs or sphere of influence. The Belt and Road
initiatives are for open cooperation, with economic and cultural cooperation
being the focus. They are not aimed at creating exclusive blocks or
compromising existing multilateral mechanisms. The lands and seas of Asia are
broad, and the mind of the Asian people is only broader. We should stay
committed to open regionalism and make sure that all cooperation initiatives
and institutions play their due role and complement each other.
“一带一路”的建设,将深化亚欧大陆国家的互信和互利。习近平主席讲,“一带一路”建设的重点是“五通”,即政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通,很全面也很具操作性。
The building of the Belt and the
Road will deepen mutual trust and expand common interests among countries on
the Eurasian continent. As President Xi Jinping pointed out, these initiatives
will focus on “connectivity in five areas”, namely, connectivity of policy,
transportation, trade, currency and the heart of the people. Comprehensive as
they are, these initiatives are practical and easy to operate.
古代丝绸之路是商贸之路,今天的丝绸之路建设也把经贸合作放在重要位置。2013年,中国与“一带一路”沿线上的国家贸易额超过1万亿美元,占中国外贸总额的四分之一。过去10年,中国与沿线国家的贸易额年均增长19%,较同期中国外贸额的年均增速高出4个百分点,今后还有增长的巨大空间,例如中国与东盟国家的贸易额到2020年估计能达到1万亿美元。
The ancient Silk Road was a road
for commerce and trade. Likewise, the Silk Road initiative also seeks to
promote economic cooperation on a priority basis. In 2013, the volume of trade
between China and the countries along the Belt and the Road topped US$1
trillion, accounting for one quarter of China’s total foreign trade. During the
past decade, trade between China and these countries has grown by an average of
19% annually, 4 percentage points higher than the growth of China’s foreign
trade in the same period. What is more, there is still further room for growth.
For instance, it is estimated that China’s trade with ASEAN countries will hit
US$1 trillion by 2020.
未来5年,中国将进口10万亿美元的商品,对外投资超过5000亿美元,出境游客约5亿人次,中国的周边国家以及丝绸之路沿线国家将率先受益。在“一带一路”建设中,中国将与沿线国家对接发展战略,推进贸易、产业、投资、能源资源、金融以及生态环保合作,深化城市、港口、口岸、产业园区合作,培育新的经济增长点,协助当地增加就业,增强当地可持续发展能力,实现中国与沿线国家的共同发展。
In the coming five years, China
will import commodities worth US$10 trillion, invest over US$500 billion abroad
and send about 500 million tourists overseas. China’s neighboring countries and
countries along the Silk Road will be the first to benefit. In building the
Belt and the Road, China will dovetail its development strategy with that of
the countries along the Belt and the Road. We will advance our cooperation with
them in trade, industry, investment, energy and resources, finance and
ecological protection, and strengthen cooperation on urban development, ports,
land ports and industrial parks. Efforts will be made to nurture new growth
points, support local employment, improve local capacity for sustainable
development and realize common development of China and these countries.
互联互通是当前“一带一路”规划和亚洲区域合作的优先。交通和基础设施方面的“硬联通”已经在做。去年12月,昆明至曼谷公路的跨湄公河大桥合龙,中方提供的无偿援助发挥了重要作用。这一项目是中、老、泰等各方共同努力的成果,造福三国基层民众,也助推澜沧江—湄公河流域合作。
Connectivity is the priority in
China’s vision for the Belt and the Road and also in Asia’s regional
cooperation. “Hard connectivity” in transportation and infrastructure is well
under way. Last December, the bridge spanning the Mekong River on the Kunming
to Bangkok road was completed. China played an important part by providing free
assistance, and the project represents a result of joint efforts of China, the
Laos and Thailand. The project will benefit local communities of the three
countries and promote cooperation in the Lancang River and Mekong River areas.
中远集团在希腊比雷埃夫斯港的集装箱码头项目运营良好,中国与匈牙利、塞尔维亚、土耳其等国将合建铁路,中国与俄罗斯正在商讨实现几条跨欧亚铁路互利共赢的模式。亚欧大通道和大市场建设的蓝图已经展开,古老的丝绸之路正焕发青春。
The Piraeus Container Terminal of
China Ocean Shipping (Group) Company in Greece is doing well. China will also
build railways with Hungary, Serbia, Turkey and other countries. And China is
talking with Russia on win-win operation models for the Eurasian railways. The
blueprint of a grand Eurasian passage and market is unfolding, and the ancient
Silk Road is now beaming with new vitality.
政策、法律、规制和人力资源开发方面的“软联通”也要同步推进。中国和东盟正在讨论打造自贸区升级版,上合组织推动商签国际道路运输便利化协定,中国与周边国家的质检与海关合作步入制度化轨道。东帝汶建国后希望粮食自给,中国急人所急,为东帝汶举办了三期杂交水稻示范项目,帮助当地解决了大问题。华为公司为中亚和东南亚等地区国家培养了数以千计的通信领域的专业人才,深受当地好评。
“Soft connectivity” in policy,
law, regulation and human resources will be promoted in parallel. China and
ASEAN are discussing ways to upgrade their FTA, while the Shanghai Cooperation
Organization (SCO) is advancing negotiations on agreements on international
road transportation facilitation. China’s cooperation with neighboring
countries on quarantine inspection and customs cooperation is on track to
becoming more institutionalized. To meet Timor-Leste’s aspiration to be self-sufficient
in food supply, China readily conducted three phases of hybrid rice
demonstration project to help local people solve their big problem. The Chinese
company Huawei trained several thousand telecommunications professionals for
Central and Southeast Asian countries, which was very well received locally. |