英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

国务委员杨洁篪在博鳌亚洲论坛2014年年会上的演讲(中英对照)

2014-4-10 23:55| 发布者: sisu04| 查看: 15| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Speech by H.E. Yang Jiechi, State Councilor of the People’s Republic of China, at the Session of “Reviving the Silk Road: A Dialogue with Asian Leaders” at the Boao Forum for Asia Annual Conference ...

我想特别谈谈“心联通”的问题。中国古人讲:“人之相识,贵在相知;人之相知,贵在知心”。一些外国的汉学家讲,如果用心去体会中国人复杂微妙的文化心路,将增加亲切感。中国与他国共建孔子学院和互建文化中心,可望成为中国与世界交往日益重要的平台。

 

I want to talk in particular about the importance to “connect the heart”. As the ancient Chinese thinker Mencius put it, “For friends, what is precious is mutual understanding; for mutual understanding, what is precious is knowing the heart.” Some foreign sinologists once said that if one uses his heart to understand the complexity and subtlety of the Chinese culture, he will feel closer to the Chinese people and no longer have as many misgivings about China. The Confucius Institutes China opened with other countries, the culture centers China opened in other countries and foreign culture centers in China could all serve as an increasingly important platform for China to engage with the world.

 

实现“心联通”有很多方式:

 

“Connectivity of the heart” could be achieved through many ways:

 

一是增加人与人的接触。很多偏见和误解不是来自仇恨,而是源于陌生与隔膜。“百闻不如一见”,走到田间地头看一看,与当地人聊一聊,往往会有全新的感悟。邻国之间,无论是领导人还是普通民众,都需要多走动。邻居越走越近,亲戚越走越亲。

 

First, increase people-to-people contacts. A lot of biases and misunderstandings do not stem from hatred but from estrangement and the lack of familiarity. As a Chinese saying goes, “To see something once is better than to hear about it a hundred times.” Go to the field and talk to the locals, one often gets a fresh understanding. For neighboring countries in particular, it is necessary for both the leaders and the general public to have more interaction, as we believe friends and relatives will become closer when they visit each other more.

 

二是推进文化、艺术、考古、体育、卫生等人文领域的合作,加强地方、媒体、智库和青少年的交流。青少年是世界和亚洲的未来,应当鼓励和帮助青年人加强交流,这件事的重要性怎么强调也不为过。

 

Second, promote cooperation in cultural, art, archeological, sport, health and other areas of people-to-people exchange and enhance exchanges at the local level and among media organizations, think tanks and young people. Young people are the future of Asia and the world. We should encourage and help them interact more. The importance of it could never be overstressed.

 

三是注重学习他国的语言,加大留学生交流力度。学习和掌握他国的语言,有利于增进对彼此文化的了解,理性看待差异,包容友善地与他人和他国相处。

 

Third, promote the study of foreign languages and step up student exchanges. Learning and mastering the languages of other countries helps increase understanding of each other’s culture, form a rational approach to differences, and develop a sense of inclusiveness and amity toward other people and other countries.

 

四是保持文化耐力和定力。丝绸之路不是一天建成的,文化交融和民心相通更非朝夕之功,需要一个长期的过程。但只要我们坚定信心,持之以恒,滴水终会穿石。

 

Fourth, persist in our efforts and focus on cultural exchanges. The Silk Road was not built in a day. Likewise, cultural convergence and affinity between people takes a long process and cannot be achieved overnight. As long as we keep working at it with firm confidence, we will achieve the goal, just as drops of water will eventually wear a hole in the solid rock.

 

女士们,先生们,

 

Ladies and Gentlemen,

 

亚洲过去的沧桑历史与丝绸之路的兴衰紧密关联,亚洲未来的整体振兴与丝绸之路的复兴交融并进。“一带一路”是亚洲大家庭的事,希望有关国家和中国共同商量、共同建设、共同受益。让我们志存高远,脚踏实地,共襄盛举,建设好“一带一路”。

 

The history of Asia has evolved in close relation with the rise and fall of the Silk Road. The collective renewal of Asia in the future will come alongside the revival of the Silk Road. The Belt and Road initiatives will have an overall bearing on the big Asian family. We hope that countries concerned may discuss and work with China as these two initiatives are being implemented, which will bring benefit to all of us. Let us work together with real earnest for the ambitious goal of building the Silk Road economic belt and the 21st century maritime Silk Road.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

123

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-4-11 00:00 , Processed in 0.260573 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部