女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
亚洲的发展关乎世界前景,中国的发展与亚洲息息相关。
Asia’s development is important
to the future of the world, and China’s development is closely bound up with
Asia.
把经济运行保持在合理区间,是中国当前宏观调控的基本要求,也是中长期政策取向。今年中国经济增长预期目标是7.5%左右,既然是左右,就表明有一个上下幅度,无论经济增速比7.5%高一点,或低一点,只要能够保证比较充分的就业,不出现较大波动,都属于在合理区间。根据有关方面的统计数据,当前,城镇就业持续增加,居民收入、企业效益和财政收入平稳增长,物价总水平保持总体稳定,全社会用电量增幅开始有所回升,结构调整出现一些积极变化,中国经济开局平稳,总体良好。但也要看到,经济稳中向好的基础还不牢固,下行压力依然存在,一些方面的困难不可低估。这些问题既是错综复杂国际大环境影响的结果,也是国内经济深层次矛盾凸显和增长速度换挡期的客观反映。
To keep China’s economy running
within a proper range is both a basic target of China’s current macro-control
and its medium-to-long-term policy goal. We have set this year’s target of
economic growth at about 7.5%. The word “about” indicates that there is a range
for the GDP growth. As long as there is fairly sufficient employment and no
major fluctuations, the actual GDP growth will be considered to be within the
proper range, be it slightly higher or lower than the 7.5% target. Statistics
show that urban employment continued to increase, individual income, corporate
profits and fiscal revenue registered steady growth, consumer prices remained
stable, growth of electricity consumption started to rise and there were
positive dynamics in structural adjustment. In short, the Chinese economy has
got off to a stable and good start. On the other hand, the upturn of the
Chinese economy is not yet on a solid footing, downward pressure still exists,
and difficulties in some fields must not be underestimated. These problems show
the impact exerted on China by the complex international environment; they also
reflect the prominent challenges and economic slowdown that China faces.
凡事预则立。面对当前复杂形势,我们既要冷静观察、保持定力,又要未雨绸缪、主动作为。宏观调控要把握总量平衡,更要着眼结构优化,根据形势变化合理把控调控的政策力度,适时采取针对性强的差异化措施。去年我们在实践中创新宏观调控思路和方式,积累了新的调控经验。我们不会为经济一时波动而采取短期的强刺激政策,而是更加注重中长期发展,努力实现中国经济持续健康发展。我们已经确定的方针和所拥有的政策储备,能够应对各种可能出现的风险和挑战,中国的发展有着很强的韧性。我们有能力、有信心保持经济在合理区间运行。
Preparedness ensures success.
Faced with this complex situation, we need to calmly assess the current
developments, stay focused, and take initiatives as called for. In exercising
macro-control, we will endeavor to strike a balance between aggregate supply
and demand, focus on improving the economic structure, ensure proper policy
intensity of macro-control in the light of changing situation and take targeted
and differentiated measures as appropriate. Last year, we pursued creative
thinking and methods in exercising macro-control and gained new experience in
this regard. We will not resort to short-term massive stimulus policies just
because of temporary economic fluctuations and we will pay more attention to
sound development in the medium to long run and strive for sustained and sound
economic development. With all the principles established and policy options at
our disposal, we can handle all possible risks and challenges. China’s
development has strong resilience. We have the capabilities and confidence to
keep the economy functioning within the proper range.
中国经济持续向好是有条件的。中国经济体量大,外汇储备多,协同推进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化,回旋余地很大,市场空间广阔。尤其是中西部和东北地区人口占全国60%以上,人均GDP刚刚达到5000多美元,缩小城乡、区域差距带来的增长潜力巨大。已经出台和还将陆续推出的一系列促改革、调结构、惠民生政策措施,将对稳增长持续发挥作用。
There are conditions in place for
the Chinese economy to achieve sustained sound growth. China has a big economy
and large foreign exchange reserves. There is steady and coordinated progress
in advancing the new type of industrialization, IT application, urbanization
and agricultural modernization. And the Chinese market has broad space. There
is much we can do to boost China’s development. In particular, there is a large
urban-rural gap in development. Population in the central, western and
northeastern regions accounts for over 60% of the national total. And per
capita GDP has just exceeded US$5,000. To narrow the gap between urban and
rural areas and among different regions will unleash huge potential of growth.
We have introduced a series of policies to advance reform, adjust structure and
benefit the people, and more such measures are under consideration. All these
will help ensure such steady growth.
基础实才会行得稳,动力足方能走得远。中国经济稳增长是有基础的,今后一个时期不但有保持中高速增长的良好条件,而且具备持续发展的不竭动力。本届年会主题是寻找新的动力,我们将多方施策,重点在以下三个方面努力。
Steady growth is possible only
with a solid foundation just as long distance can be covered only by a vehicle
with a high-powered engine. The Chinese economy has the basis for steady
growth. It not only enjoys good conditions for maintaining medium to high speed
growth in the time to come, but also inexhaustible impetus for sustained
development. Under the theme of identifying new growth drivers, we will make
multi-pronged efforts in the following three areas:
一是要向改革要动力。市场中蕴藏着巨大的活力,人民中蕴藏着无穷的创造力。我们将继续加大简政放权力度,建立政府权力清单制度,探索实行负面清单管理模式,通过中国上海自由贸易试验区等建设,形成有益经验,并复制与推广到其他地区。这有利于放宽市场准入,更好创造营商环境,鼓励公平竞争,建设法治经济,也会更多释放改革红利,激发社会创造活力,稳定市场预期。开放也是改革,开放可以促进改革。我们将着力推动新一轮高水平对外开放,一个很重要的方面,就是要扩大服务业包括资本市场的对外开放。譬如,我们将积极创造条件,建立上海与香港股票市场交易互联互通机制,进一步促进中国内地与香港资本市场双向开放和健康发展。我们将与国际市场更深度融合,不断提升对外开放的层次和水平。
First, we will create impetus by
deepening reform. The market has huge vitality and the people have indefinite
creativity. We will work harder to streamline administration and delegate more
power to lower level governments. We will introduce a system of listing
government powers, consider the adoption of a management model based on a
negative list approach, accumulate useful experience through the development of
the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone and spread it to other areas. This
will enable us to expand market access, foster a better business environment,
encourage fair competition, develop a law-based economy, unleash greater
dividends of reform, spark social creativity, and stabilize market
expectations. Opening-up is also a kind of reform and can boost reform. We will
carry out a new round of opening-up at a high level. An important part of this
endeavor is to further open up the services sector, including the capital
market. For example, we will actively create conditions to establish a Shanghai-Hong
Kong stock exchanges connectivity mechanism, and further promote two-way
opening-up and healthy development of the capital markets on the mainland and
Hong Kong. We will continue to raise the level and quality of opening-up
through deeper integration with the international market.
二是要向调结构要动力。围绕缩小城乡、区域差距和解决产业结构不合理等问题,以结构改革推动结构调整。加快弥补服务业这块“短板”,把“营改增”试点扩大到邮政电信等更多服务领域,用税收等杠杆来培育壮大生产性和生活性服务业,更多运用社会资本,增加养老、健康、旅游、文体等服务供给。落实以人为核心的新型城镇化规划,从破解城乡之间和城市内部二元结构问题入手,有序推进转移人口市民化,加大政府支持力度与运用市场手段相结合,更大规模改造各类棚户区。我们将推动沿海向内地梯度发展,依托长江黄金水道和重要陆路交通干线,培育新的经济支撑带。着力推进中西部地区铁路、公路等交通基础设施建设,为产业转移创造有利条件。我们还将积极推动绿色工业、新能源、节能环保技术和产品开发,形成新的增长点,在此过程中坚决淘汰落后产能,缓解资源环境的瓶颈约束。扩大国家新兴产业创投引导资金的规模,发挥创新驱动发展的作用,促进我国产业从中低端向中高端迈进,着力提高生产要素产出率。
Second, we will create impetus by
adjusting economic structure. We will narrow urban-rural and regional
development gaps and address the unreasonable industrial structure to push
forward structural adjustment through structural reform. We will speed up
efforts to improve the services sector, which is our weak link, extend the
pilot VAT reform to postal, telecommunications and other services sectors, use
tax tools to develop producer and consumer services, and use more private
capital to increase the supply of old-age support, health, tourism, cultural,
sports and other services. We will implement a new type of people-centered
urbanization, address the bifurcation between urban and rural areas and within
cities, and grant urban residency in an orderly manner to rural people who have
moved to cities. The government will increase support and use market tools to
rebuild more rundown areas this year. We will expand development from the
coastal areas to the inland regions in a phased way and nurture new economic
support belts along the Yangtze River waterway and important land
transportation trunks. We will push forward the construction of rail, road and
other transport infrastructure in central and western regions to foster favorable
conditions for industrial relocation. We will also promote the development of
green industries, new energy, and energy-conserving and environment friendly
technologies and products to foster new growth areas, and resolutely eliminate
backward production facilities in this process to ease the resources and
environmental constraints. We will increase the size of the national guidance
fund for venture capital in emerging industries, leverage the role of
innovation in spurring development, move industries up the value chain, and
raise the productivity of factors of production.
三是要向改善民生要动力。发展的目的是为了民生。中国13亿人是世界上最大的消费市场,也是需求的“富矿”。随着民生的改善,内需对经济增长的拉动作用将不断增强。我们需要随着经济发展,同步提高人民的收入,而就业是收入的来源,是民生之本,我们将实行更加积极的就业创业政策,加大对高校毕业生、失业人员就业创业的财税金融扶持和服务力度。我们已把享受减半征收企业所得税政策小微企业范围的上限,由年应纳税所得额6万元较大幅度提高到10万元,并且还将对个体经营和企业吸纳就业进一步实行减免部分税收的政策,通过扩大就业创业来推动居民收入持续提高。我们将推动完善社会保障制度,健全公共服务体系,消除群众后顾之忧。采取鼓励居民消费的综合政策,提高居民消费能力,扩大商品和服务消费,降低流通成本,更好发挥消费对经济发展的支撑作用。
Third, we will create impetus by
improving people’s livelihood. The purpose of development is to improve people’s
lives. The 1.3 billion Chinese represent the largest consumer market and source
of demand in the world. And as people’s lives improve, the domestic demand will
play a greater role in driving economic growth. We need to increase people’s
income as the economy grows. And employment is the source of income and crucial
for people’s lives. We will implement a more energetic policy for employment
and entrepreneurship and give greater fiscal, tax and financial support and
services to university graduates and unemployed people when they seek jobs or
start their own businesses. We have substantially raised the limit of annual
taxable income of small and micro companies eligible for halved corporate
income tax from 60,000 yuan to 100,000 yuan. We will also introduce more tax
breaks to encourage individually-owned businesses and enterprises to hire more.
We want to steadily raise people’s incomes by creating more jobs and start-ups.
We will improve the social safety net and public services so that people will
have no worries. We will take a comprehensive set of policies to boost consumer
spending, raise people’s spending power, increase consumption of goods and
services and reduce distribution costs so that consumption can provide greater
support for economic development.
经过30多年的快速增长,中国经济已进入提质增效升级的新阶段。我们不仅要爬坡过坎,还要行稳致远,集亿万人民的勇气、智慧和力量,续写“中国故事”新的传奇,实现中华民族伟大复兴的中国梦。
Having registered rapid growth
over the past three decades and more, the Chinese economy has entered a new
stage of improving quality and performance. We need to overcome stumbling
blocks on the way forward and make steady progress towards achieving our
long-term goals. We will pool the courage, vision and strength of over one
billion people to write a new chapter in the “China story” and endeavor to
realize the great Chinese dream of national renewal.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
我们生活在一个相互依存的时代,世界从来没有像今天这样紧密相连,亚洲从来没有像今天这样需要合作共赢。集众智所为,才是真正成功之道。亚洲各国应密切合作,维护地区和平稳定,共襄地区发展大业,把我们共同的家园建设好,也为世界和平、发展、合作做出更大贡献。中国将永远与亚洲各国一道,荣辱相依,休戚与共,共同开创亚洲发展新未来!
We live in an era of
interdependence. Never has the world been so closely connected as it is today;
and never has Asia needed win-win cooperation so much as it does today. Success
can only be achieved when the wisdom of all is pooled. We the Asian countries
should work closely to uphold regional peace and stability, promote development
in our region, build a common homeland for us and contribute more to world
peace, development and cooperation. China will forge ahead and share weal and
woe with other Asian countries in a joint effort to open up new vistas for Asia’s
development.
最后,预祝本届年会取得圆满成功!祝远道而来的各位嘉宾和与会各位朋友工作顺利、生活愉快、身体健康!
In conclusion, I wish the forum
full success and all the guests coming from afar and friends attending the
conference a fruitful and enjoyable stay here and good health.
谢谢!
Thank you! |