英语口译、笔译资料下载 Statement
at Spring Meetings 2014 Opening Press Conference 在春季会议开幕记者会上的讲话
World Bank Group President Jim
Yong Kim 世界银行行长金墉
IMF-World Bank Spring Meetings
2014 2014年世界银行集团与国际货币基金组织春季会议
Washington, DC, United States 华盛顿,美国
April 10, 2014 2014年4月10日
I would like to welcome you to
the 2014 Spring Meetings of the World Bank Group and the IMF. Thank you for
coming.
欢迎各位出席2014年世界银行集团与国际货币基金组织春季会议,感谢各位光临。
We live in a time of great
contrasts, when fewer than 100 people control as much of the world’s wealth as
the poorest 3.5 billion combined. But we also live in a time when many
developing countries have the strongest growth rates in the world, which each
year helps millions of people lift themselves out of extreme poverty.
我们生活在一个贫富悬殊的世界,世界上不到100个人控制的财富相当于35亿最贫困人口的财富总和。但是,我们生活的这个时代也是一个许多发展中国家保持着世界最高的经济增长率和每年帮助大量人口脱贫的时代。
Our economists estimate that
roughly 1 billion people around the world live in extreme poverty today in 2014
– this is down from an estimated 1.2 billion people in 2010. This
difficult-to-grasp number is falling steadily and surely, but reaching our twin
goals of ending extreme poverty by 2030 and boosting shared prosperity won’t be
easy. Developing countries will have to grow at a pace stronger than any time
in the past 20 years. To end extreme poverty by 2030, the vast rolls of the
poorest – those earning less than $1.25 a day – will have to decrease by 50
million people each year.
据我们的经济学家估计,目前也就是2014年世界上约有10亿人生活在极度贫困之中,比2010年估计的12亿人有所减少。这个难以把握的数字在稳步下降。但是,要想达到2030年终结极度贫困和促进共享繁荣的两大目标并非易事。发展中国家必须以高于过去20年中任何一年的速度增长。为了到2030年终结极度贫困,大量贫困人口,即,每天生活费低于1.25美元的贫困人口的人数,必须每年减少5000万。
Think about it. To reach our
goal, 1 million people each week will have to lift themselves out of poverty.
That’s each week for the next 16 years.
想想吧,要想达到我们的目标,每个星期就得有100万人脱贫,而且是在今后16年里的每个星期。
And we strongly believe this can
happen.
而我们坚信这是能够实现的。
Economic growth has been vital
for reducing extreme poverty and improving the lives of many poor people. But
if this mass migration of people moving from poverty to prosperity is really to
gather strength, we need growth that is inclusive creates jobs, and assists the
poor directly.
经济增长对于减少极度贫困和改善大量贫困人口的生活始终是十分重要的。但是,如果想要加强这个人口大量脱贫致富的势头,我们需要使经济增长具有包容性、能够创造就业和直接救助穷人。
Growth, of course, remains
critically important – responsible for three-quarters of the reduction in
poverty numbers. So when we look at the global economy today, growth in
high-income countries is accelerating and developing countries are growing,
though less briskly than before.
当然,经济增长依然十分重要,对脱贫人口中的四分之三负有责任。所以,我们今天看到在全球经济中,高收入国家的经济增长正在加速,而发展中国家也在增长,尽管速度略低于过去。
Short term risks to the global
economy have eased. Increasingly our worries are focused on the medium-term.
Our concern is that the pace of reform could be slowing in this post-crisis
period. The focus must return urgently to the structural reform agenda. Even a
small setback can result in leaving millions of families in destitution rather
than escaping poverty.
全球经济面临的短期风险已经缓解。我们的担忧越来越集中在中期上。我们担忧的是在这个危机后时期,改革的步伐有可能放慢。我们迫切需要重新聚焦到结构性改革的议程上。即使是微小的倒退都有可能导致亿万人继续陷于贫困而不是摆脱贫困。
Today we’re releasing a report
called “Prosperity for All,” which clearly makes the point that tackling
poverty requires understanding where the greatest number of poor live. But it
also shows that we must concentrate where hardship is most pervasive. Many
smaller countries have far higher shares of their people living below the
poverty line. In 16 countries, more than half the population is living in
extreme poverty.
今天我们发布了一份题为《共同繁荣》的报告,清楚地说明了解决贫困问题要求我们必须了解绝大多数贫困人口在哪里。但是报告也说明我们必须把精力集中在贫困最普遍的地方。许多较小国家的贫困人口比例要高得多。在16个国家有一半以上的人口生活在极度贫困之中。
Reducing poverty in these places
is as important as making progress in countries where the absolute number of
poor people is much bigger. We also must ensure that economic growth in the
years ahead is sustainable and takes us off the destructive path of climate
change. Climate change could reverse hard-won development gains and could stop
our end poverty efforts completely. We can’t end poverty unless we take serious
steps to protect our planet.
在这些地方减少贫困和在贫困人口绝对人数更高的国家推进减贫同样重要。我们还必须确保未来的经济增长具有可持续性,并摆脱气候变化的毁灭之路。气候变化有可能使来之不易的发展成果毁于一旦,有可能完全阻止我们终结贫困的努力。如果我们不认真采取措施保护我们的地球,就不可能消除贫困。
In Tokyo, 18 months ago, we
promised to become a “solutions bank.” A
year ago, in this same room, we announced our goal to end poverty by 2030 and
boost shared prosperity. Six months ago, we announced our World Bank Group
strategy for our twin goals. To implement this strategy, we needed to become
fit for purpose and secure additional finance.
18个月前,在东京,我们承诺要成为一个“解决方案银行”。一年前,就在这间屋里,我们宣布了到2030年终结贫困和促进共享繁荣的目标。6个月前,我们公布了世界银行集团实现两大目标的战略。为了实施这一战略,我们需要适合目标和筹集更多资金。
Starting in July, we will be
working differently – we will have global communities of experts in all major
areas of development whose work will be aligned to our goals and put us on the
path to become a true solutions bank. Our focus will be on providing the best
services possible in countries, by keeping a strong presence in country offices
and by providing global solutions to local problems.
从今年7月开始,我们将以不同的方式工作——我们将会在所有主要的发展领域设有全球性专家团队,他们的工作将与我们的目标保持一致,使我们走上成为真正的解决方案银行之路。我们的焦点将放在为各国提供最佳服务上,通过在国别办公室保持强大存在,也通过提供全球性解决方案来解决当地的问题。
There is good news on finance as
well. Over the next decade, our annual capacity is expected to grow from $45 to
$50 billion a year now to more than $70 billion. This is possible thanks to a
record IDA replenishment, our costs savings, our financial strength, and
clients willing to pay for our knowledge and services.
在财政方面也有一个好消息。在今后10年里,我们的年度贷款能力预计将从目前的一年450亿到500亿美元增加到700亿美元以上。使之
成为可能要归功于IDA的创纪录增资、我们的节约开支、我们的强大财力以及客户愿意出钱购买我们的知识和服务。
We are now more and more fit for
purpose. This allows us to make a huge contribution toward the global efforts
to end extreme poverty in a generation. I’m optimistic that countries and their
partners will take it on, seize this opportunity, and erase this stain from our
collective moral conscience once and for all.
我们现在越来越适合我们的目标,使得我们能够为在一代人时间内终结极度贫困的全球努力做出巨大贡献。我乐观地认为,世界各国及其合作伙伴将会接受这一挑战,抓住这一机遇,将这一污点从我们的集体道德良心上永久地抹去。
Thank you.
谢谢各位。 |