女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
孔子说:“五十而知天命。”在中法关系进入“知天命”之年,我们要抓住当下、面向明天,更好规划中法关系未来发展,让中法关系更加紧密、更加持久、更加特殊。
The ancient Chinese thinker
Confucius said, “At fifty, I know the mandate of heaven.” As China-France
relationship has turned 50, we should build on what we have achieved and chart
the future course of our relationship and make it even closer, sustainable and
special.
第一,坚持互尊互信,巩固中法关系政治基础。双方要牢牢把握两国关系发展的正确方向,同舟共济、荣辱与共,坦诚沟通、求同存异,坚定支持对方维护本国主权、安全、发展等核心利益的努力,加强战略对话,深化战略合作,妥善处理分歧,增强中法关系的战略性、稳定性、可预见性,更好维护共同利益。
First, we need to enhance mutual
respect and trust to consolidate the political foundation of China-France
relationship. To keep the bilateral relations on the right track, the two sides
need to help each other in time of difficulty, maintain candid and sincere
consultations, and seek common ground while putting aside differences. We
should firmly support each other in upholding sovereignty, security,
development and other core interests, step up strategic dialogue, deepen
strategic cooperation and properly handle differences so as to strengthen the
strategic nature of the China-France relationship, make it more stable and
predictable, and better uphold our shared interests.
第二,坚持互利共赢,夯实中法关系经济基础。只有敢为人先,经济合作之路才能越走越宽,中法高水平的政治关系才能转化为两国人民的福祉。刚刚发表的中法关系中长期规划是未来一段时期两国务实合作指南。中方愿意同法方一道,牢固树立利益共同体意识,寻找更多利益契合点,深化经济合作。
Second, we need to continue
win-win cooperation to cement the economic foundation of China-France
relationship. Only by breaking new ground can we further expand our economic
cooperation and translate our high-quality political relations into real
benefits to our peoples. The just released Mid-
and Long-term Plan of Cooperation of China-France Relationship will guide
our pragmatic cooperation in the time to come. China will work with France to
foster a sense of destiny of shared interests, expand converging interests and
build stronger business ties.
第三,坚持世代友好,筑牢中法关系社会基础。双方要以建交50周年庆祝活动为契机,以刚刚建立的中法高级别人文交流机制为平台,积极推动两国社会各界广泛开展交流合作,使两国人民成为中法友好合作的坚定支持者、积极建设者、真正受益者,尤其要引导两国广大青年投身到中法友好事业中来。
Third, we need to carry forward
friendship from generation to generation to lay a solid social foundation for
China-France relationship. The two sides can use the occasion of celebrations
of the 50th anniversary of diplomatic relations and the newly-established China-France High-level Mechanism of
Dialogue on People-to-People Exchanges as a platform to encourage
interactions and cooperation between the general public of the two countries.
This will ensure that our peoples will firmly support, actively contribute to
and truly benefit from China-France friendship and cooperation. In particular,
we need to encourage our young people to get actively involved in forging
friendly ties between the two countries.
第四,坚持开放进取,共同促进世界经济增长。要提高经济合作水平,推动贸易和投资自由化便利化,反对保护主义,符合世界各国共同利益。要加强宏观经济政策协调,推动国际经济、金融、货币体系改革,推动建设开放公平的多边贸易体系,加强国际援助交流合作,推动经济全球化朝着普惠共赢的方向发展。
Fourth, we need to pursue openness
in an enterprising spirit to jointly promote the growth of the global economy.
We should improve economic cooperation, promote trade and investment
liberalization and facilitation and oppose protectionism, and this meets the
common interests of all countries. We should step up macroeconomic policy
coordination, advance reforms of international economic, financial and monetary
systems, build an open and fair multilateral trading system, increase exchanges
and cooperation on international aid and ensure that economic globalization
will be inclusive and benefit all.
第五,坚持紧密协作,携手应对全球性挑战。双方要加强在国际和地区事务中的磋商、协调、配合,继续推动世界多极化、国际关系民主化,推动平等协商集体制定国际规则,使中法关系成为维护世界和平、促进人类进步的重要力量。
Fifth, we need to maintain close
coordination to jointly meet global challenges. It is important for us to
strengthen consultation, coordination and collaboration on international and
regional issues, further promote multi-polarity in the world and democracy in
international relations as well as equal consultation in the collective making
of international rules. All these efforts will make China-France relationship
an important force for upholding world peace and promoting human progress.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
有梦想,有机会,有奋斗,一切美好的东西都能创造出来。当前,中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。奥朗德总统也提出了法国梦。去年奥朗德总统访华时还向我建议,在两国人民实现各自梦想的基础上,努力实现“中法梦”。
With dreams, opportunities and
hard work, we can create all beautiful things. Today, the Chinese people are
endeavoring to realize the Chinese dream of the great renewal of the Chinese
nation. President Hollande has also called for achieving the French dream.
During his visit to China last year, President Hollande suggested to me that
the Chinese and French peoples, while working to realize their own dreams,
should also join hands to realize the shared dream of China and France.
近代以来,中华民族最大的梦想就是实现中华民族伟大复兴。中国的历史文化、历史命运、历史条件决定了中国人民必须在自己选择的道路上实现自己的梦想。
Since modern times, the great
renewal of the Chinese nation has been the biggest dream cherished by the
people in China. China’s cultural traditions, historical destiny and actual
conditions all determine that the Chinese people can only realize their dream
by embarking on a path of their own choice.
——中国梦是追求和平的梦。中国梦需要和平,只有和平才能实现梦想。天下太平、共享大同是中华民族绵延数千年的理想。历经苦难,中国人民珍惜和平,希望同世界各国一道共谋和平、共护和平、共享和平。历史将证明,实现中国梦给世界带来的是机遇不是威胁,是和平不是动荡,是进步不是倒退。拿破仑说过,中国是一头沉睡的狮子,当这头睡狮醒来时,世界都会为之发抖。中国这头狮子已经醒了,但这是一只和平的、可亲的、文明的狮子。
–The Chinese dream is about the
pursuit of peace. The realization of the Chinese dream is premised on peace,
because only peace can make one’s dream come true. Achieving universal peace
has been a cherished ideal of the Chinese nation for several thousand years.
Having gone through many sufferings, the Chinese people value peace and hope to
build, maintain and live in peace with other countries. History will
demonstrate that the pursuit of the Chinese dream will bring to the world
opportunities rather than threats, peace rather than turmoil, and progress rather
than backwardness. Napoleon Bonaparte once compared China to a “sleeping lion”
and observed that “when she wakes she will shake the world.” Now China the lion
has awakened, but it is a peaceful, amicable and civilized lion.
——中国梦是追求幸福的梦。中国梦是中华民族的梦,也是每个中国人的梦。我们的方向就是让每个人获得发展自我和奉献社会的机会,共同享有人生出彩的机会,共同享有梦想成真的机会,保证人民平等参与、平等发展权利,维护社会公平正义,使发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着共同富裕方向稳步前进。
–The Chinese dream is about the
quest for happiness. It is both the dream of the Chinese nation and the dream
of every Chinese. Our goal is to provide everyone with the opportunity to both
develop himself and contribute to the society, to live up to his full potential
and realize his own dream. Our job is to ensure that people have the equal
right to participation and development, uphold social fairness and justice,
bring the benefits of development to more people and in a more equitable manner
and advance steadily towards common prosperity.
——中国梦是奉献世界的梦。“穷则独善其身,达则兼善天下。”这是中华民族始终崇尚的品德和胸怀。中国一心一意办好自己的事情,既是对自己负责,也是为世界作贡献。随着中国不断发展,中国已经并将继续尽己所能,为世界和平与发展作出自己的贡献。
–The Chinese dream is about
contributing to the common good of the world. “In poverty, one should still
hold himself to a high standard; when prosperous, one should contribute to the
wellbeing of all.” This ancient Chinese maxim describes the lofty aspirations
and vision cherished by the Chinese people. By managing its own affairs well,
China is both fulfilling the responsibility to its own people and contributing
to the common good of the world. As it grows steadily, China will, as it has
done in the past, continue to endeavor to contribute to world peace and
development.
为了实现中国梦,我们确立了“两个一百年”奋斗目标,就是到2020年实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴。
To realize the Chinese dream, we
have set out two centennial goals, namely, to double the 2010 GDP and people’s
income and finish the building of a society of initial prosperity in all
respects by 2020, and to turn China into a modern socialist country that is
strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and realize
the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century.
我们认识到,为了实现中国梦,必须全面深化改革,进一步解放思想、解放和发展社会生产力、解放和增强社会活力。去年11月,中国共产党召开了十八届三中全会,对全面深化改革作出总体部署,吹响了新一轮全面改革的集合号。我们将通过经济、政治、文化、社会、生态文明等各领域改革,完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用。目前,这些改革举措都建立了总台账、明确了责任制,正在逐项抓落实。展望未来,中国发展潜力巨大、前景广阔,中国发展必将为世界各国提供更大合作空间。
We are keenly aware that to
realize this Chinese dream, we must comprehensively deepen reform, further free
people’s mind, unleash and develop social productivity, and unlock and enhance
the vigor of the society. In November last year, the Communist Party of China
convened the third plenum of its 18th Central Committee, which adopted the
master plan for comprehensively deepening reform and sounded the clarion call
for launching a new round of reform. By carrying out reforms in the economic,
political, cultural, social and ecological fields, we will improve and develop
the system of socialism with definitive Chinese features, modernize the
national governance system and capability, make the market play a decisive role
in resources allocation, and better play the role of the government. We have
drawn up a general plan with well-defined responsibilities for carrying out
these reform initiatives, and these initiatives are being implemented. With
great potential and bright prospect, China’s development will create huge space
for cooperation with other countries.
“万物并育而不相害,道并行而不相悖。”中国梦是法国的机遇,法国梦也是中国的机遇。开创紧密持久的中法全面战略伙伴关系新时代,是我们唯一正确的选择,也是我这次访法期间,同奥朗德总统达成的最重要战略共识。我真诚希望,中法两国和两国人民在实现中国梦和法国梦的过程中相互理解、相互帮助,共同实现“中法梦”。
As an ancient Chinese saying puts
it, “All living things are nourished without injuring one another; all roads
run parallel without interfering with one another.” The Chinese dream offers an
opportunity to France; so does the French dream to China. To open an era of
close and enduring China-France comprehensive strategic partnership is the sure
choice for us; and it is the most important point of strategic consensus I have
reached with President Hollande during this visit. I truly hope that our two
countries and peoples will increase mutual understanding and extend mutual
assistance in the pursuit of our respective dreams. Together, we will realize
the “Sino-French dream”. |