英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

习近平主席在中法建交50周年纪念大会上的讲话(中英对照)

2014-4-21 09:28| 发布者: sisu04| 查看: 136| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Speech by H.E. Mr. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, at the Meeting Commemorating the 50th Anniversary of the Establishment of China-France Diplomatic Relations

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

国之交在于民相亲。中法关系能有今天这样的好局面,要归功于两国人民心灵相通、感情相亲、守望相助。

 

Friendship between peoples holds the key to building sound state-to-state relations. We owe the good relationship between China and France today to the mutual understanding, friendship and assistance between our peoples.

 

我们不会忘记,无数法国友人为中国各项事业发展作出了重要贡献。他们中有冒着生命危险开辟一条自行车“驼峰航线”、把宝贵的药品运往中国抗日根据地的法国医生贝熙叶,有在四川汶川特大地震期间临危不惧、在强烈余震中舍身守护被困电梯的中国小女孩的法国军医乌埃尔,有倾力支持中国失学儿童上学的法国公益人士方芳,有培养出多位中国佩剑世界冠军的鲍埃尔教练,还有刚刚担任中国国家男子足球队主教练的阿兰·佩兰先生。中国广大球迷对他寄予了热切期待,我祝他好运。

 

We will never forget the important contribution made by numerous French friends to the cause of China’s development: Jean Augustin Bussiere, a French doctor, risked his life to transport much needed medicine on his bike to base area of anti-Japanese aggression in China. Jean-Guillaume Houel, a military doctor, rescued a little Chinese girl trapped in a lift during the devastating Wenchuan earthquake despite strong aftershocks. Françoise Grenot-Wang did all she could to assist Chinese kids who dropped out of school. Christian Bauer, the French coach, has trained several Chinese sabre fencers who have become world champions. And Mr. Alan Perrin was recently appointed head coach of the Chinese men’s national football team. The Chinese football fans have great expectations in him and I wish him the best of luck.

 

法国有一句谚语:“一点又一点,小鸟筑成巢。”中国也有一句古语:“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土。”中法友谊是两国人民辛勤耕耘的结果。借此机会,我要向这些为中法友好事业默默奉献的人们致以崇高的敬意!

 

There is a French saying: “Little by little, the bird builds its nest.” And there is a Chinese saying: “A towering tree grows out of a small seedling; a nine-storeyed terrace begins with heaps of earth.” The China-France friendship owes itself to the dedication of the Chinese and French peoples. Here, I wish to take this opportunity to pay high tribute to all those who have worked quietly to strengthen China-France friendship.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

抚今追昔,我对在新的历史起点上继续推进中法友好事业充满信心。让我们携手努力,共创中法关系美好前景!

 

A review of what we have achieved gives me more confidence in advancing our friendship at a new historical starting point. Let us work hand in hand to open up even brighter prospects for China-France relationship.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

123

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-4-21 19:13 , Processed in 0.347128 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部