英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

习近平主席在德国科尔伯基金会的演讲(中英对照)

2014-4-25 03:58| 发布者: sisu04| 查看: 116| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Speech by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, at the Körber Foundation
英语口译、笔译资料下载

在德国科尔伯基金会的演讲

Speech at the Körber Foundation

 

中华人民共和国主席 习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

 

2014328日,柏林

Berlin, 28 March 2014

 

尊敬的魏茨泽克前总统,

尊敬的施密特前总理,

尊敬的魏迈尔副主席,

女士们,先生们,朋友们:

 

Mr. Richard von Weizsäcker, Former President of Germany,

Mr. Helmut Schmidt, Former Chancellor of Germany,

Dr. Klaus Wehmeier, Vice President of Körber Foundation,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

古腾塔克!大家好!我很高兴应魏茨泽克前总统和科尔伯基金会的邀请,与大家见面。首先,我谨对科尔伯基金会在促进中欧相互了解和理解方面作出的努力和贡献,表示诚挚的谢意!

 

Guten Tag. Good Afternoon. It gives me great pleasure to meet you and speak to you at the invitation of former President Weizsäcker and the Körber Foundation. Let me begin by expressing my sincere thanks to the Körber Foundation for its commitment to promoting mutual understanding between Europe and China.

 

5年前,我曾访问过贵国。当时,国际金融危机影响还在发酵,欧债问题初露端倪,全球经济笼罩在一片不安之中,颇有“黑云压城城欲摧”之感。那次访问期间,中德决定推动各领域合作向更高层次迈进,以实际行动共克时艰。

 

I visited Germany five years ago. Back then, the international financial crisis was unfolding, the European debt issue just emerged, and the global economy was shadowed by dark clouds of uncertainty and anxiety. Against such a backdrop, China and Germany agreed during my visit to lift bilateral cooperation in various fields to a higher level and overcome difficulties with joint actions.

 

5年后,我高兴地看到,欧洲在应对主权债务问题上取得了积极进展,经济复苏迹象明显。德国作为欧洲经济“稳定锚”和欧洲一体化的推动者,发挥了关键作用,赢得了国际社会赞誉。我们为中国同德国和欧洲合作应对国际金融危机冲击取得的成果感到高兴。

 

Five years on, I am glad to see the progress Europe has made in addressing the sovereign debt issue and clear signs of economic recovery. Germany, as the anchor of European economy and champion of European integration, has played a key role in this endeavor and gained international applause. We are heartened by the progress made in the joint efforts of China, Germany and Europe to fight the international financial crisis.

 

当前,中德关系正处在历史最好时期,双方交流合作的广度、深度、热度都达到了前所未有的水平。事实证明,中德实现优势互补、共同发展,不仅可以造福两国和两国人民,而且可以为世界和平与发展发挥重要促进作用。

 

China-Germany relationship is never so strong as it is today, with bilateral exchanges and cooperation reaching unprecedented depth, breadth and warmth. All this shows that by drawing on each other’s strengths, we can not only achieve common development to the benefit of both countries and peoples, but also contribute significantly to promoting world peace and development.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

为什么中德两国交流合作能出现这样的好局面?我认为,一个重要因素就是经过双方长期努力,懂得了不同历史文化、不同国情、不同社会制度的国家要相互理解、真诚相待,善于倾听对方意见,设身处地从对方的角度思考问题。

 

What has made it possible for China and Germany to make such good progress in exchanges and cooperation? A key factor, in my view, is that thanks to mutual efforts made over the years, our two sides have come to appreciate that countries different in history, culture, national condition and social system need to deepen mutual understanding, treat each other with sincerity, be ready to listen to the other’s views, and put oneself in the other’s position in addressing related issues.

 

相互了解、相互理解是促进国家关系发展的基础性工程。了解越多,理解越深,交流合作的基础就越牢固、越广泛。

 

Mutual understanding is the foundation of state-to-state relations. Deeper mutual understanding will cement and broaden the foundation of our exchanges and cooperation.

 

众所周知,经过改革开放30多年的快速发展,中国经济总量已经位居世界第二。面对中国的块头不断长大,有些人开始担心,也有一些人总是戴着有色眼镜看中国,认为中国发展起来了必然是一种“威胁”,甚至把中国描绘成一个可怕的“墨菲斯托”,似乎哪一天中国就要摄取世界的灵魂。尽管这种论调像天方夜谭一样,但遗憾的是,一些人对此却乐此不疲。这只能再次证明了一条真理:偏见往往最难消除。

 

Thanks to over 30 years of rapid growth achieved through reform and opening up, China’s GDP now ranks the second place in the world. As China continues to grow, some people start to worry. Some view China through colored glasses and believe that China will inevitably become a threat as it develops further. They even portray China as being the terrifying Mephisto who would some day suck the soul of the world. Absurdity as such couldn’t be more ridiculous, yet some people, regrettably, are never tired of preaching it. This shows that prejudice is indeed hard to overcome.

 

纵观人类历史,把人们隔离开来的往往不是千山万水,不是大海深壑,而是人们相互认知上的隔膜。莱布尼茨说,唯有相互交流我们各自的才能,才能共同点燃我们的智慧之灯。

 

A review of human history tells us that what keeps people apart are not mountains, rivers or oceans, but a lack of mutual understanding. As Gottfried Wilhelm Leibniz once observed, only the sharing of our talents will light the lamp of wisdom.

 

借此机会,我想以中国坚持走和平发展道路为题,就中国改革发展谈点体会,希望有助于增进大家对中国的了解和理解。

 

Let me take this opportunity to talk to you about China’s reform and development, focusing on China’s commitment to peaceful development. I hope this will help you gain a better understanding of China.

 

中国早就向世界郑重宣示:中国坚定不移走和平发展道路,既通过维护世界和平发展自己,又通过自身发展维护世界和平。走和平发展道路,是中国对国际社会关注中国发展走向的回应,更是中国人民对实现自身发展目标的自信和自觉。这种自信和自觉,来源于中华文明的深厚渊源,来源于对实现中国发展目标条件的认知,来源于对世界发展大势的把握。

 

China made the solemn declaration to the world long ago that it is committed to pursuing peaceful development. It strives to develop itself by upholding world peace and maintain world peace through its development. Pursuing peaceful development is China’s response to international concern about the direction of China’s development. Moreover, it demonstrates the Chinese people’s confidence and commitment to realize its development goals. Such confidence and commitment are rooted in the rich heritage of the Chinese civilization, in our understanding of conditions for achieving the goals of China’s development, and in our keen appreciation of the general trend of global development.

 

中华民族是爱好和平的民族。一个民族最深沉的精神追求,一定要在其薪火相传的民族精神中来进行基因测序。有着5000多年历史的中华文明,始终崇尚和平,和平、和睦、和谐的追求深深植根于中华民族的精神世界之中,深深溶化在中国人民的血脉之中。中国自古就提出了“国虽大,好战必亡”的箴言。“以和为贵”、“和而不同”、“化干戈为玉帛”、“国泰民安”、“睦邻友邦”、“天下太平”、“天下大同”等理念世代相传。中国历史上曾经长期是世界上最强大的国家之一,但没有留下殖民和侵略他国的记录。我们坚持走和平发展道路,是对几千年来中华民族热爱和平的文化传统的继承和发扬。

 

The Chinese nation is a peace-loving nation. And the most profound pursuit of a nation has its origin in the national character formed through generations. The Chinese civilization, with a history of over 5,000 years, has always cherished peace. The pursuit of peace, amity and harmony is an integral part of the Chinese character which runs deep in the blood of the Chinese people. In ancient times, the following axioms were already popular in China: “A warlike state, however big it may be, will eventually perish.” “Peace is of paramount importance.” “Seek harmony without uniformity.” “Replace weapons of war with gifts of jade and silk.” “Bring prosperity to the nation and security to the people.” “Foster friendship with neighbors.” “Achieve universal peace.” These axioms have been passed down in China from generation to generation. China was long one of the most powerful countries in the world. Yet it never engaged in colonialism or aggression. The pursuit of peaceful development represents the peace-loving cultural tradition of the Chinese nation over the past several thousand years, a tradition that we have inherited and carried forward.

 

中国已经确定了未来发展目标,这就是到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番、全面建成小康社会,到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。我们形象地把这个目标概括为实现中华民族伟大复兴的中国梦。中国有13亿多人,只要道路正确,整体的财富水平和幸福指数可以迅速上升,但每个个体的财富水平和幸福指数的提高就不那么容易了。同样一桌饭,即使再丰盛,8个人吃和80个人吃、800个人吃是完全不一样的。我们深知,在相当长时期内,中国仍然是世界上最大的发展中国家,提高13亿多人的生活水平和质量需要我们付出艰苦的努力。中国要聚精会神搞建设,需要两个基本条件,一个是和谐稳定的国内环境,一个是和平安宁的国际环境。

 

China has set the following goal for its future development: By 2020, China will double its 2010 GDP and per capita income of urban and rural residents and finish the building of a society of initial prosperity in all respects. By the mid-21st century, China will have turned itself into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious. We refer to this goal as the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. We will quickly enhance China’s overall prosperity and raise the happiness index for over 1.3 billion Chinese people as long as we are on the right path. Yet, it will not be as easy to make this happen for every individual. Consider the difference between eight people sharing one meal and 80 or even 800 people sharing the meal. No matter how big the meal is, the individual share of it will differ dramatically for diners different in number. We are keenly aware that China will remain the world’s largest developing country for a long time to come and that to make life better for the over 1.3 billion people calls for strenuous efforts. Two things will enable China to focus on development: a harmonious and stable domestic environment, and a peaceful and stable international environment.

 

历史是最好的老师,它忠实记录下每一个国家走过的足迹,也给每一个国家未来的发展提供启示。从1840年鸦片战争到1949年新中国成立的100多年间,中国社会战火频频、兵燹不断,内部战乱和外敌入侵循环发生,给中国人民带来了不堪回首的苦难。仅日本军国主义发动的侵华战争,就造成了中国军民伤亡3500多万人的人间惨剧。这段悲惨的历史,给中国人留下了刻骨铭心的记忆。中国人历来讲求“己所不欲,勿施于人”。中国需要和平,就像人需要空气一样,就像万物生长需要阳光一样。只有坚持走和平发展道路,只有同世界各国一道维护世界和平,中国才能实现自己的目标,才能为世界作出更大贡献。

 

History is the best teacher. It faithfully records the journey that every country has gone through and offers guidance for its future development. In the over 100 years from the Opium War in 1840 prior to the founding of the People’s Republic of China in 1949, China was ravaged by wars, turmoils and foreign aggressions. To the average Chinese, it was a period of ordeal too bitter to recall. The war of aggression against China committed by Japanese militarism alone inflicted over 35 million Chinese military and civilian casualties. These atrocities are still fresh in our memory. We Chinese have long held the belief that we should not do onto others what we would not want others do to us. China needs peace as much as human beings need air and plants need sunshine. Only by pursuing peaceful development and working together with all other countries to uphold world peace can China realize its goal and make even greater contribution to the world.

 

中国民主革命的先行者孙中山先生说:“世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。”历史告诉我们,一个国家要发展繁荣,必须把握和顺应世界发展大势,反之必然会被历史抛弃。什么是当今世界的潮流?答案只有一个,那就是和平、发展、合作、共赢。中国不认同“国强必霸”的陈旧逻辑。当今世界,殖民主义、霸权主义的老路还能走得通吗?答案是否定的。不仅走不通,而且一定会碰得头破血流。只有和平发展道路可以走得通。所以,中国将坚定不移走和平发展道路。

 

Dr. Sun Yat-sen, the pioneer of China’s democratic revolution, had this to say, “The trend of the world is surging forward. Those who follow the trend will prosper, and those who go against it will perish.” History shows that a country, in order to achieve prosperity, must recognize and follow the underlying trend of the changing world. Otherwise, it will be abandoned by history. What is the trend of today’s world? The answer is unequivocal. It is the trend of peace, development, cooperation and win-win progress. China does not subscribe to the outdated logic that a country will invariably seek hegemony when it grows in strength. Can the old practice of colonialism and hegemonism still work in today’s world? Definitely no. It can only lead to a dead end, and those who stick to this beaten track will only hit a stone wall. The only alternative is peaceful development. That is why China is committed to it.

 

事实胜于雄辩。几十年来,中国始终坚持独立自主的和平外交政策,始终强调中国外交政策的宗旨是维护世界和平、促进共同发展。中国多次公开宣示,中国反对各种形式的霸权主义和强权政治,不干涉别国内政,永远不称霸,永远不搞扩张。我们在政策上是这样规定的、制度上是这样设计的,在实践中更是一直这样做的。当然,中国将坚定不移维护自己的主权、安全、发展利益,任何国家都不要指望我们会吞下损害中国主权、安全、发展利益的苦果。

 

Facts speak louder than words. Over the past decades, China has consistently followed an independent foreign policy of peace and made it abundantly clear China’s foreign policy is aimed at maintaining world peace and promoting common development. China has stated on numerous occasions that it opposes hegemonism and power politics in all forms, does not interfere in the internal affairs of other countries, and will never seek hegemony or expansion. This is our guiding policy which underlies China’s political system. And this is a policy we follow in practice. At the same time, China will firmly uphold its sovereignty, security, and development interests. No country should expect China to swallow the bitter fruit that undermines its sovereignty, security and development interests.

 

总之,中国走和平发展道路,不是权宜之计,更不是外交辞令,而是从历史、现实、未来的客观判断中得出的结论,是思想自信和实践自觉的有机统一。和平发展道路对中国有利、对世界有利,我们想不出有任何理由不坚持这条被实践证明是走得通的道路。

 

In short, China’s pursuit of peaceful development is not an act of expediency, still less diplomatic rhetoric. Rather, it is a conclusion we have reached based on an objective assessment of China’s history, its present and future. It represents confidence in thinking and readiness to practice it. As peaceful development benefits both China and the world, we cannot think of any reason why we should not pursue this approach that has proven so effective.


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-4-26 00:04 , Processed in 1.360203 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部