女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
去年11月,中国共产党召开了十八届三中全会,对未来中国改革开放作出了顶层设计,提出了改革的路线图和时间表,我们的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,为中国长远发展奠定更好的制度基础。
Last November, the Third Plenum
of the 18th Central Committee of the Communist Party of China was held, at
which a top-level decision on furthering China’s reform and opening-up program
was made, and a roadmap and timetable for carrying out reform was adopted. The
overarching goal is to improve and develop the socialist system with Chinese
characteristics, advance the modernization of national governance system and
capabilities, and thus lay down a solid institutional foundation for China’s
long-term development.
中国正在加快推进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化,将激发巨大的投资和消费需求。中国人均国内生产总值已接近7000美元,进入了居民消费结构和产业结构快速升级的时期。2013年,中国服务业比重首次超过工业制造业。中国服务业比重和地位将继续提高,高附加值和高技术产业比重将不断上升,新的消费热点和经济增长点也将不断涌现。未来5年,中国预计将进口超过10万亿美元的商品,对外投资规模累计将超过5000亿美元,还将有超过5亿人次出境旅游。
China is accelerating its efforts
to promote a new type of industrialization, application of IT technologies, urbanization
and agricultural modernization, which will unleash tremendous demand in
investment and consumption. With a per capita GDP of close to US$7,000, China
is in a crucial stage of fast upgrading the mix of private consumption and
industrial structure. In 2013, the service sector overtook industrial
manufacturing for the first time as a bigger share of the Chinese economy. The
share of the service sector and its importance in the Chinese economy will
continue to rise, and so will high value-added, high-tech industries; and new
growth areas of consumption and drivers of growth will keep emerging. In the
next five years, China is projected to import over US$10 trillion of goods and
make over US$500 billion of overseas investment, and over 500 million Chinese
tourists will make overseas visits.
中国先哲老子讲:“大邦者下流。”就是说,大国要像居于江河下游那样,拥有容纳天下百川的胸怀。中国愿意以开放包容心态加强同外界对话和沟通,虚心倾听世界的声音。我们期待时间能够消除各种偏见和误解,也期待外界能够更多以客观、历史、多维的眼光观察中国,真正认识一个全面、真实、立体的中国。
Lao Tzu, an ancient Chinese
philosopher, observed that “a big country should be like the lower reaches of a
river.” It means that a big country should be as inclusive as the lower reaches
of a river that admit numerous tributaries. China is eager to strengthen
dialogue and exchange of views with the rest of the world and listen to the
voices of other countries with an open and inclusive mind. We hope that time
will dispel prejudices and misunderstanding. We also hope that the world will
view China in an objective, historical and multi-dimensional light, and see the
true and full picture of a dynamic China.
中国的发展绝不以牺牲别国利益为代价,我们绝不做损人利己、以邻为壑的事情。我们将从世界和平与发展的大义出发,贡献处理当代国际关系的中国智慧,贡献完善全球治理的中国方案,为人类社会应对21世纪的各种挑战作出自己的贡献。
China will never pursue
development at the expense of other countries’ interests or follow a
beggar-thy-neighbor policy. With the lofty cause of peace and development of
the world in mind, we will contribute the Chinese vision to the management of
contemporary international relations, offer the Chinese solution for improving
global governance, and work with the international society to meet various
challenges of the 21st century.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
中华民族和德意志民族是两个伟大民族,为人类文明进步作出了重大贡献。德国不仅以其发达的科学技术和现代制造业闻名世界,而且在哲学、文学、音乐等领域诞生许多享誉全球的巨擘,他们的许多作品早已为中国民众所熟知。这些作品中,有歌德、席勒、海涅等人的文学巨著和不朽诗篇,有莱布尼茨、康德、黑格尔、费尔巴哈、马克思、海德格尔、马尔库塞等人的哲学辩论,有巴赫、贝多芬、舒曼、勃拉姆斯等人的优美旋律。包括我本人在内的很多中国读者都从他们的作品中获得愉悦、感受到思想的力量、加深了对世界和人生的认识。
The Chinese nation and the German
nation are two great nations who have made important contribution to promoting
the progress of human civilization. Germany is famous for its advanced science,
technology and developed manufacturing industries. It has also produced many
luminaries with global renown in philosophy, literature and music, and many of
their works are popular in China: poems and other literary works by Johann W.
von Goethe, Friedrich Schiller and Heinrich Heine, tomes of philosophy by
Gottfried W. Leibniz, Immanuel Kant, Georg W. F. Hegel, Ludwig Feuerbach, Karl
Marx, Martin Heidegger and Herbert Marcuse, and enchanting melodies by Johann
S. Bach, Ludwig van Beethoven, Robert Schumann and Johannes Brahms, to name
just a few. Many Chinese, including myself, enjoy their works, marvel at the
power of thinking and have thus gained a deeper understanding of the world and
life.
德国人说,山和山不相遇,人和人要相逢。中国人民同德国人民有着悠久交往历史和深厚友谊。此时此刻,我不由得想起了一位中国人民爱戴的德国友人,他就是拉贝。70多年前,日本军国主义侵入中国南京市,制造了屠杀30多万中国军民的惨绝人寰的血案。在那个危急关头,拉贝联络了其他十几位在华外国人士,设立了“南京安全区”,为20多万中国人提供了栖身之所。拉贝在日记中详细记录了大屠杀内情,成为研究这段历史的重要证据。1996年,中德共同建立的拉贝纪念馆在南京开放。去年底,由南京市建造的拉贝墓园修复工程落成。中国人民纪念拉贝,是因为他对生命有大爱、对和平有追求。
As a German saying goes, “Mountains
never meet, but people do.” The Chinese and the Germans have a long history of
exchanges and profound friendship. As I speak to you, I recall a German widely
respected and loved in China. His name is John Rabe. Over 70 years ago,
Japanese troops invaded the Chinese city of Nanjing and committed a heinous
crime by killing more than 300,000 Chinese soldiers and civilians. When the
killing continued, Mr. Rabe contacted a dozen other foreigners in Nanjing and
set up the Nanjing Safety Zone, sheltering over 200,000 Chinese. Mr. Rabe kept
a detailed record of the massacre in his diary, which has become an important
evidence for study on this historical incident. In 1996, the John Rabe House
was jointly opened by China and Germany in Nanjing. At the end of last year,
renovation of the Rabe tomb in Berlin, funded by the Nanjing municipal
government, was completed. We in China cherish the memory of Mr. Rabe as a man
who demonstrated great compassion for life and love of peace.
还有一位德国友人叫诺博,是德国葡萄专家,2000年至2009年间他同助手汉斯17次来到中国山东枣庄,向当地农民传授葡萄栽培、嫁接改优技术,将传承几百年的家族商标无偿授予当地酒厂使用。诺博和汉斯资助了8名当地家庭经济困难学生上学。2007年,汉斯突患癌症,弥留之际仍不忘自己资助的两名学生尚未念完高中,嘱托诺博把2000元助学款带给他们。2008年8月1日,当诺博把钱交到孩子手中时,在场的所有人都感动得潸然泪下。
I also think of another German
friend-Mr. Norbert Goerres, who was a grape grower. Between 2000 and 2009, he
and his assistant Hans-Werner Beu went to Zaozhuang in the Chinese province of
Shandong 17 times to help local farmers improve grape growing and grafting.
Norbert also granted a local winery, free of charge, the right to use the
centuries-old brand of his family business. Norbert and Hans also paid the
tuition of eight students from poor local families. In 2007, Hans was suddenly
diagnosed with cancer. Before he died, he asked Norbert to give 2,000 yuan to
two of the students he helped to enable them to finish senior high school. When
Norbert gave the money to the two students on 1 August 2008, all those present
were moved to tears.
这只是中德两国人民友好的两个感人片段。长期以来,众多的德国朋友为中德关系发展、为中国改革开放事业作出了重要贡献。
These are just two of the many
touching stories of friendship between the Chinese and Germans. Over the years,
many Germans have contributed personally to the growth of China-German
relations and the reform and opening-up endeavors of China.
21世纪是合作的世纪。心胸有多宽,合作舞台就有多广。未来5年至10年对中德来说都是改革发展的关键时期。随着改革进程的深化,两国合作将呈现更多契合点,不断获得新动力。我相信,当“德国制造”和“中国制造”真诚牵手合作,我们所制造的将不只是高质量的产品,更是两国人民的幸福和理想。作为亚洲和欧洲最主要的两大经济体,中德经济加强融合,实现亚欧两大经济增长极强强联手,定将对世界经济产生积极影响。
The 21st century is a century of
cooperation. A broad vision will open up broad vistas for our future
cooperation. The next five to ten years will be a crucial period in reform and
development for both China and Germany. The deepening of such reform will
expand our cooperation to more areas and inject new impetus for it. I am
convinced that with the integration of “Made in Germany” and “Made in China”,
we will not only produce quality products together, but also make life better
and more inspiring for our two peoples. China and Germany are respectively the
biggest economy in Asia and Europe. Bringing closer our two economies, the two
pillars of growth in Asia and Europe, will surely boost the world economy.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
今年是第一次世界大战爆发100周年、第二次世界大战爆发75周年。德国文学家莱辛说,历史不应该是记忆的负担,而应该是理智的启迪。贵国前总理勃兰特曾经说过:“谁忘记历史,谁就会在灵魂上生病。”中国人说,前事不忘,后事之师。中国人民从自身经历中形成了走和平发展道路的自觉选择,我们也真诚希望世界各国都走和平发展道路,携手建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
This year marks the centenary of
World War I and the 75th anniversary of World War II. Gotthold Ephraim Lessing
said, “History should not encumber memory. It should enlighten common sense.”
Former Chancellor Willy Brandt said, “He who forgets the past will get sick in
his soul.” And we Chinese often say, “History, if not forgotten, can serve as a
guide for the future.” We in China have chosen a path of peaceful development
based on what we have gone through. We sincerely hope that all other countries
will follow the path of peaceful development and work together to build a
harmonious world of enduring peace and common prosperity.
谢谢大家。
Thank you! |