英语口译、笔译资料下载 Joint
Message from Mr Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations and Ms
Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Press
Freedom Day 联合国秘书长潘基文先生和联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在世界新闻自由日的联合致辞
3 May 2014 2014年5月3日
“Media Freedom for a Better
Future: Shaping the Post-2015 Development
Agenda” “媒体自由让未来更美好:拟订2015年后发展议程”
This year, the international
community has a once-in-a-generation opportunity to prepare a long-term agenda
for sustainable development to succeed the Millennium Development Goals when
they end in 2015. Successfully
implementing that agenda will require that all populations enjoy the
fundamental rights of freedom of opinion and expression. These rights are
essential to democracy, transparency, accountability and the rule of law. They
are vital for human dignity, social progress and inclusive development.
今年,国际社会迎来了数十年难得一遇的时机,拟订可持续发展的长期议程,以接替2015年到期的千年发展目标。成功地落实这项议程,将取决于世界各国人民充分享有言论和表达自由的基本权利。这些权利是民主、透明、问责以及法治的根本所在,是人类尊严、社会进步和包容性发展的关键因素。
World Press Freedom Day
highlights the importance of independent, free and pluralistic media to
protecting and promoting these rights.
Journalism provides a platform for informed discussion across a wide
range of development issues – from environmental challenges and scientific
progress to gender equality, youth engagement and peacebuilding. Only when
journalists are at liberty to monitor, investigate and criticize policies and
actions can good governance exist.
“世界新闻自由日”所强调的,是独立、自由及多元的媒体在保护并促进这些权利方面的重要性。新闻为广泛的发展问题——从环境挑战与科学进步到性别平等、青年参与及和平建设——提供了深入讨论的平台。只有当记者可以对各种政策和行动自由监督、调查和批评的时候,良政善治才有存在的可能。
Even as we look beyond 2015, we
must confront current grave threats to press freedom around the world. In many
countries journalists and other media workers face systematic obstacles to
reporting the truth, ranging from censorship, arrest and imprisonment to
intimidation, attacks and even assassination. These outrageous abuses show that
press freedom and the human rights it underpins are extremely fragile and must
be actively defended.
即便我们着眼于2015年之后,我们也需要面对新闻自由目前在世界范围内所面临的严重威胁。在许多国家,记者及其他新闻工作者为了做到真实报道不得不面对着层出不穷的障碍,从遭遇审查、逮捕和监禁到受到恐吓、袭击乃至暗杀。这些令人难以容忍的侵权行为表明,新闻自由以及建立在新闻自由基础上的人权极其脆弱,应该得到积极的捍卫。
The United Nations General
Assembly has unequivocally condemned all attacks and violence against
journalists and media workers.
Governments and all those with influence must now act on this
condemnation by protecting journalists and other media workers. The United Nations stands ready to do its
part. UN bodies are already working together and with other partners under the
leadership of UNESCO to create a free and safe environment for journalists and
media workers around the world.
联合国大会旗帜鲜明地谴责针对记者和媒体工作者的所有攻击和暴力行为。各国政府以及所有具有影响力的相关方应该将这样的谴责落实到保护记者和新闻工作者的行动之中。联合国愿为此做出自己的努力。在教科文组织领导下,联合国机构之间以及与其他合作伙伴一道,正携手努力,致力于在世界范围内为记者和媒体工作者创造一个自由且安全的环境。
On this World Press Freedom Day,
we call on all States, societies and individuals to actively defend freedom of
expression and press freedom as fundamental rights and as critical
contributions to achieving the Millennium Development Goals and advancing the
post-2015 development agenda.
值此世界新闻自由日,我们呼吁所有国家、社会及个人积极捍卫属于基本权利的言论自由和新闻自由,从而为实现千年发展目标、推动2015年后发展议程做出关键贡献。 |