英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

国际电联秘书长哈玛德·图埃博士2014年世界电信和信息社会日致辞(中英对照)

2014-5-6 23:39| 发布者: sisu04| 查看: 99| 评论: 0|来自: ITU

摘要: Message from ITU Secretary-General, Dr Hamadoun I. Touré, on World Telecommunication and Information Society Day 2014
英语口译、笔译资料下载

Message on World Telecommunication and Information Society Day 2014

2014年世界电信和信息社会日致辞

 

ITU Secretary-General, Dr Hamadoun I. Touré

国际电信联盟秘书长 哈玛德•图埃博士

 

Broadband for Sustainable Development

宽带促进可持续发展

 

World Telecommunication and Information Society Day 2014 marks the 149th anniversary of the establishment of ITU in 1865. The remarkable history of ITU exemplifies its stellar role in connecting the world to the most advanced and innovative means of communication, from the days of the telegraph to the Internet and mobile broadband which now allows us to be in touch anytime, anywhere with friends, family, colleagues and even things.

 

2014年世界电信和信息社会日,是国际电联自1865年成立以来的149周年庆典。国际电联的光辉历史展现了从电报时代到如今使我们能够随时随地与朋友、家人、同事甚至物品保持联系的互联网和移动宽带时代,国际电联在利用最先进和创新型通信手段连通世界的进程中发挥的杰出作用。

 

The right to communication is central to the information society; it is a key principle for equitable and universal access to information and knowledge that in turn empowers people to meet their aspirations and achieve their development goals.

 

通信权是信息社会的核心,也是平等利用信息和知识提高人们实现梦想和达到其发展目标能力的重要原则。

 

Broadband connectivity is a critical element today in ensuring that information and communication technologies are used as effective delivery vehicles for health, education, governance, trade and commerce in order to achieve sustainable socio-economic growth.

 

宽带连通性是当今确保将ICT作为有效的实现手段用于卫生、教育、管理、贸易和商业,从而实现社会经济可持续发展的要素。

 

ITU is therefore committed to achieving universal access to broadband connectivity – and to foster the political will needed to achieve this objective.

 

国际电联因此致力于宽带连通的普及,并培育实现这一目标的政治意愿。

 

This year, on World Telecommunication and Information Society Day, we focus on the theme: “Broadband for Sustainable Development”.

 

我们今年世界电信和信息社会日聚焦的主题为“宽带促进可持续发展”。

 

It is now well recognized that digital development is a transformative tool to fast-track sustainable development. In order to realize its full potential, it is essential to roll-out high-speed broadband networks, making it affordable as well as universally accessible.

 

当今的人们深刻认识到,数字发展是一种能够加速可持续发展的变革工具。为充分发挥其潜力,必须推广高速宽带网络、使其价格可以承受并可普遍获取。

 

In this respect, ITU and the Broadband Commission for Digital Development are at the forefront of advocating the roll-out of broadband as a means of achieving sustainable development. This was further underlined by the World Telecommunication Development Conference this year to focus on the theme “Broadband for Sustainable Development”.

 

在这方面,国际电联与宽带数字发展委员会率先提倡,将推广宽带作为实现可持续发展的手段。而这一点因为今年的世界电信发展大会聚焦"宽带促进可持续发展"的主题而得到进一步强调。

 

ITU’s thrust to push the broadband agenda for sustainable development focuses on the dual goals of supporting the deployment of mobile broadband and the continued rollout of fixed-line technologies along with a thrust on meeting the global challenges of our times, such as combating climate change. Broadband-based ICT networks are powerful cross-cutting enablers to achieve the three pillars of sustainable development – economic growth, social inclusion and environmental balance.

 

国际电联力推的宽带促进可持续发展议程围绕着两个目标:支持移动宽带部署和继续推出固定线路技术,同时重点应对战胜气候变化等我们时代的全球性挑战。基于宽带的ICT网络能够有力和全面推动完成可持续发展的三个支柱,即经济增长、社会包容和环境平衡方面的工作。

 

I call upon our partners – governments, industry, academia and technical experts – to identify key gaps in broadband research and development, infrastructure, and packaged development of applications and services; define policy priorities for action in the areas of allocating radio frequency spectrum for broadband, universal access obligations and innovative financing mechanisms; and to seek leading edge technological solutions, particularly in the extension of broadband access into rural areas, least developed countries and small island developing states.

 

我呼吁我们的合作伙伴,即政府、业界、学术界和技术专家,明确在宽带研发、基础设施以及应用与服务综合发展等方面存在的主要差距;为在宽带无线电频谱划分、普遍接入义务和创新型融资机制领域采取行动确定政策重点;并努力形成技术解决方案,重点向农村地区、最不发达国家和小岛屿发展中国家推广宽带接入。

 

Let us put our resources together to harness the catalytic role of ICTs in achieving sustainable development. It is the key to ensuring a better future for all.

 

让我们汇聚资源,利用ICT的催化作用,实现可持续发展。这是确保全民享有更美好未来的关键。

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-5-8 17:40 , Processed in 0.894684 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部