英语口译、笔译资料下载 驻美国大使崔天凯在袁熙坤雕塑展开幕式酒会上的致辞 Remarks
by Ambassador Cui Tiankai at the Opening Reception of the Exhibition of
Sculpture of Yuan Xikun
各位来宾,女士们、先生们,
Distinguished
guests, Ladies
and gentlemen,
大家晚上好,很高兴出席“袁熙坤眼中的美洲国家——传承与革新”雕塑展开幕式酒会。首先,我想感谢美洲国家组织和美洲艺术馆为组织展览和今天下午的文化交流圆桌会议付出的辛勤劳动和努力,同时也要特别感谢袁熙坤先生和北京金台艺术馆,感谢他为我们带来的面向美洲国家的精彩作品。
Good evening. I’m very pleased to
attend the opening reception of the exhibition of sculpture, “American States
in Yuan Xikun’s Eyes: Preservation and Transformation”. First of all, I would
like to thank the Organization of American States and the Art Museum of the
Americas for their hard work and efforts in organizing the exhibition and the
roundtable held his afternoon. I’d like to thank particularly Mr. Yuan Xikun
and Beijing Jintai Art Museum for bringing to us the fantastic sculpture works
about the Americas.
中国与美洲国家都是文明古国,文化资源十分丰富。中国人民总是对美洲多元文化的独特魅力充满向往。袁熙坤先生是中国久负盛名的艺术家,他所取得的成就在国际上广受赞誉,相信他为我们带来的这一当代中国艺术展必将进一步深化中国与美洲国家间的文化艺术交流。
Both China and the Americas have
long traditions of civilization and rich cultural resources. People in China
are always fascinated by the unique charm of their diverse cultures of the
Americas. I’m sure that the current exhibition brought by Mr. Yuan Xikun, a
renowned Chinese artist whose achievement has gained wide international
recognition, will further deepen the cultural and artistic exchanges between
China and the Americas.
今年是中国成为美洲国家组织观察员国10周年。过去10年来,中国已成为该组织最为活跃的观察员之一,迄今参与了该组织60多个合作项目。中国政府将一如既往地高度重视并积极推动同美洲国家组织的友好合作,坚定支持其在维护美洲地区稳定和安全、促进和平与发展、推动一体化建设等方面发挥积极作用。
This year marks the 10th
Anniversary of China’s observer membership in the Organization of American
States. In the last decade, China has been one of the most active observers of
the OAS and has participated in more than 60 projects of OAS. The Chinese
government will continue to value and promote actively the cooperation with the
OAS, and will firmly support the OAS in playing a positive role in maintaining
and promoting regional stability, security, peace, development and regional
integration.
中国人民与美洲人民的友谊源远流长,深入人心。宽阔的海洋和遥远的地理距离无法阻挡我们加强交往、心心相印的共同愿望和诉求。孔子曰,四海之内皆兄弟。有什么比文化交流更好的方式在兄弟姐妹间架起沟通的桥梁呢?
The friendship between the
Chinese people and the people of the Americas is profound and long-lasting. The
geographical distance between us only enhances our mutual admiration and the
desire to reach out to each other across the vast oceans. As Confucius used to
say, all people within the four seas are brothers. What else could be a better
bridge to link all brothers and sisters together than cultural exchanges?
再次预祝雕塑展取得圆满成功!谢谢大家。
Therefore let me again wish the
exhibition a great success!
Thank you all. |