英语口译、笔译资料下载 中文版:卫塞节致辞.doc Message
on the Day of Vesak 卫塞节致辞
13 May 2014 2014年5月13日
On Vesak Day, which marks the
birth, enlightenment and passing of the Buddha, the United Nations joins
millions of people – Buddhists and non-Buddhists alike – in reflecting on his
life and teachings.
卫塞节是纪念佛主诞生、成道和涅槃的节日,联合国与千百万佛教徒和非佛教徒一道,感念佛主的一生和教诲。
The Buddha’s message of peace,
compassion and love for all living beings tells us to open our hearts and
embrace all members of our human family, especially those in need. These
timeless teachings can help guide governments and the international community.
They can inspire our efforts to
address many of the broader challenges confronting our world – in peace and
security, in development and in the protection of our environment. In each of
these areas, we have to rise above narrow self-interest, and think and act as
members of one global community.
佛主传递对芸芸众生的和平、慈悲和关爱信息,告诉我们要敞开心扉,拥抱我们人类大家庭的所有成员,特别是那些有需要的人。这些永恒的教诲,能够帮助指导政府和国际社会,也能够激励我们努力应对世界面临的诸多广泛挑战,包括和平与安全,发展,还有保护我们的环境。在这每一个领域,我们都应摆脱狭隘的一己之利,以全球社会成员的身份进行思考和采取行动。
On this Day of Vesak, let us
pledge to work together for the common good, and for the betterment of all
humankind. In that spirit, I offer my best wishes for a memorable and joyous
Vesak Day.
值此卫塞节之际,让我们誓言齐心协力追求共同美好,为全人类造福。本着这一精神,我衷心祝愿大家拥有一个难忘和喜庆的卫塞节。 |