英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文2014年世界电信和信息社会日致辞(中英对照)

2014-5-17 11:36| 发布者: sisu04| 查看: 66| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message from UN Secretary-General Ban Ki-moon on World Telecommunication and Information Society Day
英语口译、笔译资料下载

Message on World Telecommunication and Information Society Day

世界电信和信息社会日致辞

 

17 May 2014

2014517

 

This year’s World Telecommunication and Information Society Day focuses on leveraging information and communication technologies to help advance sustainable development.

 

今年,世界电信和信息社会日的重点将放在如何利用信息和通信技术促进可持续发展。

 

ICTs are powerhouses of the global economy, offering solutions for sustainable economic growth and shared prosperity.

 

信息和通信技术是全球经济的动力,为可持续经济增长和共同繁荣提供各种解决办法。

 

Broadband connectivity is a transformative tool to achieve the three pillars of sustainable development – economic growth, social inclusion and environmental balance. It is a key element of the debate on the post-2015 development agenda.

 

宽带连通是实现可持续发展三大支柱——经济增长、社会包容和环境平衡的变革工具。它是关于2015年后发展议程辩论中的一项关键因素。

 

Broadband networks provide smart eco-friendly solutions to manage booming cities and transport systems; enhance efficiency for manufacturing industries and power generation; conduct long-distance diagnosis and treatment for patients in remote locations; and promote innovative educational applications for students around the world.

 

宽带网络提供了各种有利于生态的明智解决办法,以便管理新兴城市和运输系统;加强制造业和发电的效率;为偏远地区病人开展远距离的诊断和治疗;并促进为世界各地的学生提供富有创意的教育应用软件。

 

As ITU approaches its 150th anniversary next year, let us work together to bridge the digital divide and harness the power of technology to create a better and more sustainable future for all.         

 

明年将是国际电信联盟成立150周年。让我们共同致力于弥补数字鸿沟,并利用技术力量,为人类创造一个更加美好和可持续的未来。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-5-17 23:56 , Processed in 0.905294 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部