英语口译、笔译资料下载 Message
from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Day
for Cultural Diversity for Dialogue and Development 联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在“世界文化多样性促进对话和发展日”的致辞
21 May 2014 2014年5月21日
Our cultural diversity is the
common heritage of humanity. It is a source of renewal of ideas and societies,
through which we open up to others and craft new ways of thinking. This
diversity provides opportunities for peace and sustainable development.
文化多样性是人类的共同遗产。它是思想和社会革新的源泉,也是帮助我们实现开放和打开新思路的手段。文化多样性为和平与可持续发展带来机遇。
In the final push to achieve the Millennium Development Goals, UNESCO is continuing
to strengthen its advocacy and action in favour of the link between culture and
sustainable development. The resolution adopted in December 2013 by the United
Nations General Assembly, recognizing the role of culture as a driver and
enabler of sustainable development, is an invitation to further mobilize the potential
of cultural diversity. This diversity is a valuable resource for attaining development
goals, including fighting poverty and promoting gender equality, quality
education and human rights, and we must fully integrate it into the global strategies
for sustainable development.
在我们为实现千年发展目标发起最后的冲刺之时,教科文组织进一步加强其在促进文化与可持续发展之间联系方面的宣传与行动。2013年12月联合国大会通过决议,承认文化是促进可持续发展的推进手段和驱动因素,要求更好发挥文化多样性的潜力。文化多样性是推动实现消除贫困,促进性别平等、优质教育和人权等各项发展目标的宝贵资源,我们必须将其全面纳入全球可持续发展战略之中。
The United Nations Creative Economy Report 2013, co-published by UNESCO
and the United Nations Development Programme (UNDP), confirms that the creative
economy is one of the most rapidly growing sectors in the world. Figures show
that world trade in creative goods and services totalled a record $624 billion
in 2011 and that it more than doubled from 2002 to 2011. From audio-visual
design to production, performing arts to new media, publishing to the visual
arts, our cultural diversity is a creative diversity. It is a source of
employment and income, conveying identities and collective benchmarks,
contributing to social cohesion and self-esteem in our globalized world.
由教科文组织和开发计划署共同编制的《2013年联合国创意经济报告》显示,创意经济是世界上发展最快的一个领域。2011年,世界创意产品和服务的贸易额达到创纪录的6240亿美元,比2002年增长了两倍。从音像设计到制作,从表演艺术到新媒体,从出版到视觉艺术,文化多样性是催生创意的多样性。在全球化的世界里,它创造就业和收入,承载身份认同和集体标尺,促进社会和谐和自尊。
The greatest strength of cultural
goods and services lies in their dual, economic and cultural nature. This
specificity offers a response to the growing demands for more integrated
policies, capable of addressing the economic, social and environmental
dimensions of development. Culture is not a commodity like any other, and this
principle, which is internationally recognized by the UNESCO Convention on the
Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, adopted in
2005, is a guiding principle for forging more innovative and sustainable
development strategies.
文化产品与服务的经济与文化双重性质是其最大的优势。这一特点有助于满足人们日益强烈的需要,即要求能够把握发展的经济、社会和环境维度的更加全面的政策。文化不同于一般的商品,这一原则在2005年通过的联合国教科文组织《保护和促进文化表现形式多样性公约》中得到认可,它也是拟定更有创意和更持续发展战略的指导方针。
We have entered a new age of
limits – in terms of resources, in terms of the planet – and our response must
be to unleash our most powerful renewable resource, human intelligence and
creativity. Our cultural diversity is a stimulator of creativity. Investing in
this creativity can transform societies. It is our responsibility to develop
education and intercultural skills in young people to sustain the diversity of
our world and to learn to live together in the diversity of our languages,
cultures and religions, to bring about change.
我们所处的时代受地球上有限资源的限制,因此我们必须发挥人类智慧和创造力这一最强大可再生资源的能量。文化多样性激发创造力。投资于创造力可彻底改变我们的社会。我们应注重青年人的教育和跨文化能力的培养,从而使世界的多样性得以延续,让他们学会在语言、文化及宗教多样性的环境里共同生活,引领变革。
Today, I call on Member States of
UNESCO to carry this message to the highest level, to include culture and
cultural diversity in the post-2015 sustainable development agenda. We must
make culture a priority now.
今天,我呼吁教科文组织会员国将这一信息传递给最高领导层,以便将文化和文化多样性纳入2015年后可持续发展议程。把文化列入重要议事日程已刻不容缓。 |