英语口译、笔译资料下载 Message
from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of
International Day for Biological Diversity 联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在“国际生物多样性日”的致辞
UNESCO and Island Biodiversity 教科文组织与岛屿生物多样性
22 May 2014 2014年5月22日
This year, the International Day
for Biological Diversity is dedicated to “island biodiversity,” in line with
the designation by the United Nations General Assembly of 2014 as the
International Year of Small Island Developing States.
鉴于联合国大会将2014年定为“小岛屿发展中国家国际年”,今年国际生物多样性日的主题是“岛屿生物多样性”。
In September, Samoa will host the
Third International Conference of Small Island Developing States. UNESCO is
helping to prepare this major event, which will help to shape a new global
sustainable development agenda to follow 2015. This agenda must recognize the
importance of Small Island Developing States for global sustainable
development.
今年九月,萨摩亚将主办第三届小岛屿发展中国家问题国际会议。教科文组织正协助筹备这一重要活动。会议有助于2015年后全球可持续发展议程的拟定。该议程必须承认小岛屿发展中国家对全球可持续发展所具有的重要意义。
Island biodiversity is essential
here. Many islands and archipelagos have evolved unique biodiversity over time,
with a high rate of endemism and particular conservation challenges, with
species on small islands being particularly vulnerable to extinction.
岛屿生物多样性至关重要。许多岛屿和群岛长久以来逐渐形成的独特的生物多样性具有高度的特有性,保护方面的挑战也非常特殊。小岛屿上的物种所面临的灭绝风险尤为突出。
The livelihoods and cultural
identities of islanders have always been inextricably linked to biodiversity.
However, with the presence of people and associated biodiversity – crops,
livestock and pests – the risk of extinction to native biodiversity is
especially high, and novel communities of species have largely replaced native
island biodiversity in many places. Today, climate change, natural disasters,
and skewed development are threatening the sustainability of human communities
on islands as well as island biodiversity.
岛民的生计和文化特性一直与生物多样性密不可分。但人及相关的生物多样性--作物、畜牧和虫害--对本土生物多样性带来极大的灭绝风险。在许多地方,新物种群落基本上取代了岛屿的本土生物多样性。今天,气候变化、自然灾害以及扭曲的发展正在威胁着岛上人类社会以及岛屿生物多样性的可持续性。
UNESCO is acting to address these
challenges. The sub Network of Island and Coastal Biosphere Reserves (20
members) and the Network for Pacific Biosphere Reserves (10 members) belong to
the World Network of Biosphere Reserves under UNESCO’s Man and the Biosphere
Programme. The World Heritage Convention
also includes many natural sites on islands.
面对这些挑战,教科文组织正在采取行动。岛屿和沿海生物圈保护区子网络(20个成员)以及太平洋生物圈保护区网络(10个成员)均属于教科文组织“人与生物圈”计划的世界生物圈保护区网络的一部分。世界遗产名录也包括多个岛上的自然遗产地。
UNESCO’s Intergovernmental
Oceanographic Commission is building the leadership capacity of the directors
of marine and coastal sciences institutes, with a focus on Small Island
Developing States, where livelihoods depend heavily on marine resources. The Intergovernmental
Oceanographic Commission’s Ocean Biogeographic Information System is a gateway
to the world's ocean biodiversity and biogeographic data and information,
building and maintaining a global alliance of over 500 institutions in 56
countries, including in Small Island Developing States.
教科文组织的政府间海洋学委员会,以主要依靠海洋资源为生的小岛屿发展中国家为工作重点,正在开展海洋和海岸科学研究所所长的领导能力建设。政府间海洋学委员会的海洋生物地理信息系统构建并维系着包括小岛屿发展中国家在内的56个国家500多家机构的全球联盟,它是了解世界海洋生物多样性和生物地理数据和信息的门户。
UNESCO is also working through
such initiatives as Climate Frontlines and Sandwatch, to build the capacities
of islanders and to develop networks that help communities to self-organise and
create their own resources that are culturally sensitive and scientifically
sound. This includes initiatives to help conserve island biodiversity.
教科文组织还正在通过“气候前线”和“观沙”等举措,努力提高岛民的能力并建立网络,帮助当地社区自己组织起来并创建具有文化敏感性和科学性的资料。这其中也包括帮助保护岛屿生物多样性的各种倡议。
Throughout all of this, UNESCO is
committed to working with all partners for the implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing
States, and the Organization is contributing full-steam to preparing a
successful Third International Conference of Small Island Developing States.
教科文组织决心与所有伙伴合作,共同实施“小岛屿发展中国家可持续发展行动计划”。为成功举办“第三届小岛屿发展中国家问题国际会议”,本组织正全力协助会议的筹备工作。
As we shape the post-2015
development agenda, we must recognise the importance of island biodiversity and
work together to ensure the conservation of this precious and irreplaceable
natural resource, which is the basis of human well-being.
在拟定2015年后发展议程的过程中,我们必须认识到岛屿生物多样性的重要性,并共同努力,保护这一支撑着人类福祉的珍贵和不可替代的自然资源。 |